Ünlü Bilim Adamı, BDÜ’nün Gazetecilik Bölümü Profesörü Şirmemmed Hüseynov Tercüme Merkezini Ziyaret Etti
7 Nisan’da Merkez Başkanı Afak Mesut ve bir grup görevli BDÜ’nün Gazetecilik Bölümü Profesörü Şirmemmed Hüseynov’la görüştü.
A.Mesut misafiri selamlayarak Merkez’in kurulduğu günden başlayarak Karabağ gerçeklerini dünyaya ulaştırmak yönünde yaptığı çalışmaları anlattı: “Merkez Karabağ gerçekleri, Ermeni vahşeti, Ermenilerce yapılan katliamlarla ilgili belgeleri, yazıları haftalık yayın organı olan Aydın Yol gazetesi, 8 dilde yayımlanan resmî sitesi aracılığıyla sosyalleştirme alanında önemli işler yapıyor. Bunun yanında Merkezde Azerbaycan’ın tarihî toprakları, etnogenezi, Karabağ tarihi, Ermeni işgalcileriyle ilgili şimdiye kadar ışık tutulmamış kapsamlı bilgi ve tarihî belgelerin, toplanması, kitap ve külliyat şeklinde çevrilmesi sürecine hazırlık işleri yapılıyor. Yani şimdi elimizdeki belgeler arşivleniyor, çeviri aşamasına giriliyor”.
Başkan bu bağlamda şimdiye kadar ülke kamuoyu, değişik bilim adamları ve tarihçilerce yeterince çalışmalar yapılsa da, sorunun çözümünde dünya kamuoyundan beklenilir sonucu vermediğini anlatarak, bu alanda daha etkili ve işlek yöntemlerin bulunmasının önemini belirtti.
Ş.Hüseyinov daha kesin tarihî gerçeklerin hangi kaynaklarda aranması, bu kaynaklarla nasıl bir çalışma yapılacağına dair kapsamlı bilgi vererek, büyük emek pahasına bulunan bu kaynakların da, ister çevirilerken, isterse de ana dilinde yayımlanırken yapılan hatalardan söz etti: “Önce Azerbaycan’da belirli kaynakların çoğu yanlış araştırılmasından başlayalım. Bunun da nedeni araştırıcıların yaptığı hataların editörler tarafından düzeltilmemesidir. Tercüme Merkezininse tüm bu çalışmaları mükemmel şekilde, hatasız yapacak kadar gücü, birikimi ve potansiyeli var. Sorunun konulma şekli doğrudur. Böylesine çalışmalarda nereden başlamak gerektiği çok önemli. Özellikle de önemli kaynakları bulmak ve onlarla çalışmalar yapmak gerekir. Azerbaycan’la ilgili gerçekler, tarihî olgularla zengin kaynaklar vardır. Biz bu değerli kaynakları – o değerli incileri bulabiliriz ve onları Ermenileri kollayan devletlerinin diline çevirip yayabiliriz. Bunun yanında Rus veya diğer dillerde olan kaynaklar da Azerbaycan diline çevrilmelidir. Fakat Azerbaycan gerçeklerini dünyaya duyurmadan önce, sözü edilen bu tanıtım Azerbaycan çapında yapılmalıdır. Vatandaş dayanışması, vatan ve vatandaşlık duyguları halka aşılanmalıdır”.
Görüşmenin sonunda Ş.Hüseynov yıllarca araştırıp, eski alfabeden çeviri yazısını yaptığı M.E.Resulzade’nin eserlerinden oluşan beş ciltlik eseri Merkezin kütüphanesine hediye etti.
Galeri
DİĞER MAKALELER
-
MUSA YUKUP’UN ÇOCUKLAR İÇİN YAZDIĞI “GÜL BAHÇESİ” KİTABI YAYINLANDI
ADTM Çeviri Ajansı Azerbaycan Halk şairi Musa Yakup’un çocuklar için yazdığı şiirlerin toplandığı “Gül Bahçesi” kitabını yayınladı...
-
VAGİF BAYATLI ESERLERİ EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü Arjantin edebiyat sitesi “Antología poética” (“Poetik antologiya”) Devlet Tercüme Merkezi “Azerbaycan Edebiyatı Sanal Alemde” projesi kapsamında ünlü şair...
-
RESUL RZA ESERLERİ ABD EDEBİYAT SİTESİNDE
Ünlü ABD edebiyat sitesi “Poetryverse” “Azerbaycan Edebiyat Sanal Alemde” projesi kapsamında (Devlet Tercüme Merkezi) Azerbaycan Halk şairi...