Der berühmte Gelehrte, Forscher und Professor an der Staatlichen Universität Baku Schirmemmed Hüseynow war im Übersetzungszentrum
Leiterin und einige Mitglieder des Übersetzungszentrums kamen am 7.April mit dem Professoren Schirmemmed Hüseynow zusammen. Afaq Masud grüßte ihren Gast willkommen, und informierte ihn über das Engagement des Zentrums bei der Aufklärung der Karabach-Wahrheiten: „In unserem Wochenblatt „Aydin yol” und auf unserer Webseite aztc.gov.az bringen wir dokumentierte Informationen über die von Armeniern verübten, historischen Massaker, und Wahrheiten über Karabach an die Öffentlichkeit. Zentrum sammelt zudem Materialien und die bisher nicht veröffentlichten Belege über Ethnogenese und historische Gebiete Aserbaidschans, und sowie die Historie Bergkarabachs und armenische Eroberung. Wir planen außerdem, diese Belege in die Fremdsprachen zu übersetzen und in Buchform zu veröffentlichen. Die vorhandenen Belege sind schon archiviert, und werden zur Übersetzung vorbereitet“.
Trotz aller Bemühungen der Historiker und einzelnen Wissenschaftler, haben wir kein von der Weltöffentlichkeit erwartetes Ergebnis bekommen, sagte Afaq Masud. Außerdem betonte sie die Notwendigkeit der Entwicklung von neuen, beeindruckenden Methoden in diesem Bereich.
Prof. Hüseynow gab wichtige Informationen und Tipps dafür, wo man sich diese präzisen, historischen Fakten verschaffen kann. Er wies zudem drauf hin, dass es beim Erstellen dieser mühsam erworbenen Texte viele Fehler vorkommen. Die Fehler kommen sowohl in eigener Sprache, als auch bei der Übersetzung vor: Zuerst will ich darauf eingehen, dass die meisten, bekannten Quellen in Aserbaidschan nicht genauer erforscht werden. Es resultiert daraus, dass die von Erforschern begangenen Fehler von Redaktoren nicht korrigiert werden. Ich glaube, Übersetzungszentrum hat genug intellektuelles Potential, all diese Arbeiten professionell und in bester Form auszuführen. Es ist wichtig zu wissen, womit wir anfangen sollen. Zuerst müssen wir Hauptquellen finden, und aus diesen Belegen ausgehen. Wir haben reiche Quellen an Wahrheiten und historischen Belegen über Aserbaidschan. Wir müssen diese Belege in die Sprachen jener Länder übersetzen, die Armenier unterstützen. Außerdem müssen wir die Quellen in der russischen und anderen Sprachen ins Aserbaidschanische übersetzen.
Am Ende des Treffens schenkte Prof. Hüseynow sein Buch unserem Zentrum, das er aus dem alten Alphabet übersetzt hat. Dieses Buch setzt sich aus den Werken von Məhəmməd Əmin Rəsulzadə zusammen.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...