صدور عدد جديد من مجلة الأدب العالمي "خزار"
يستطيع قراء مجلة "خزار" في هذا العدد من المجلة الاطلاع على ما يلي:
في قسم "منصة نوبل": نهاية رواية "يد المرأة" للكاتب "باتريك وايت"؛
في قسم "الأدب الأذربيجاني": أشعار "توفيق عبدي"؛
في قسم "الشعر": أشعار "ديمترو تشيستياك"؛
في قسم "الممر الإلهي": ترجمة من التوراة؛
في قسم "القصة القصيرة": قصص قصيرة لـ"كوبي آبي"؛
في قسم "الأدب الفرنسي": قصة قصيرة بعنوان "زوجته" لـ"إيمانويل بيرنهايم"؛
في قسم "مطبخ الكاتب": رواية "فن الرواية" لـ"ميلان كونديرا"؛
في قسم "الأدب المجري": قصص قصيرة لـ"حرون تماسي"؛
في قسم "الذاكرة": رواية "الأمير تيمور" لـ"هارولد لامب"؛
في قسم "موقف الكاتب": مقال "هل يجب على الكاتب أن يكتب الحقيقة؟" بقلم "جيروم كلابكا جيروم"؛
في قسم "المقال" مقال "أفكار أدبية" للكاتب "إلتشين"؛
"السينما": "أسُس عمل الشاشة والمونتاج" لـ"سيرجي أيزنشتاين"؛
في قسم "الرواية": رواية "مجد الحياة" لـ"مايكل كومبفمولر"؛
في قسم "أدب العالم للأطفال": قصة قصيرة بعنوان "الأمير أرنب" لـ"آلان ألكسندر ميلن".
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في