Das Übersetzungszentrum legt den Grundstein für ein gemeinsames Projekt mit der argentinischen Botschaft
Am 22.September war der Botschafter der Republik Argentinien in Aserbaidschan Karlos Dante Riva im Übersetzungszentrum zu Besuch. Beim Treffen schlug der argentinische Botschafter der Leiterin des Übersetzungszentrums Afaq Masud vor, die Bücher von Maria Elena Uolsch (Cuentopos de Gulubu und Daylan Kifki) und von Klaudia Pineiro (Una suerte pequena) aus dem Spanischen ins Aserbaidschanische zu übersetzen.
„Die literarisch-kulturellen Beziehungen werden eine große Rolle in Verbesserung des literarischen Austausches zwischen beiden Ländern spielen. Ich bin sicher, dass diese Bücher bei aserbaidschanischen Lesern Interesse wecken werden", so Karlos Dante Riva.
Hierbei muss es betont werden, dass es dieses Jahr im Rahmen eines gemeinsamen Projektes mit der argentinischen Botschaft das Buch „Morels Erfindung" von Adolfo Bioy Casares ins Aserbaidschanische übersetzt wurde.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Khagani Schirwanis Kreativität auf dem literarischen Portal Englands
"Write Out Loud", das führende Poesieportal Englands, hat im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" des...
-
KREATIVITÄT VON ISI MALIKSADÄ IM DEUTSCHEN E-LITERATUR-MAGAZIN
LESERING.de, ein beliebtes deutsches E-Literatur-Magazin, hat im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" des
-
Möwlud Möwluds Kurzgeschichte auf türkischen Portalen
"Detayhaberler.com", "Dibace.net" und "Haber.232.com", führende türkische Portale, haben die Kurzgeschichte "Wir sind schon erwachsen" des verstorbenen talentierten Schriftstellers Möwlud Möwlud im Rahmen des Projekts "Aserbaidschans neueste Literatur" des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan auf Türkisch veröffentlicht.