Les poèmes d'Alakbar Salahzade sur le portail de la littéraire russe

Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire russe « stihi.ru » a publié les poèmes « Le Chant de la mer », « La Nuit sans moi », « La Mer » (traduits en russe) du célèbre poète azerbaïdjanais Alakbar Salahzade.
Les auteures de la traduction russe des poèmes, présentés avec des informations sur l'œuvre du poète, sont Ilaha Feyziyeva, la spécialiste de la langue russe du Centre Ilaha Feyziyeva et la spécialiste russe de littérature Angela Lebedeva.
Il convient de noter que le portail « stihi.ru », qui dispose d’un large lectorat, couvre régulièrement les œuvres de poètes célèbres de la littérature mondiale tels que Robert Burns, Federico García Lorca, Emily Dickinson.
Alakbar Salahzade
(1941-2013)
Poète, traducteur, dramaturge.
Il est l'auteur des livres « Les Cinq feuilles », « La Sculpture de feu », « Les yeux regardent le monde », « La Fleur commémorative », « Notre terre et notre ciel sont les mêmes », « L'Île de feu », « L’Alphabet avec des virelangues. »
Ses pièces « L’Homme qui a peur de l’ombre », « Les Nuits d’hiver de l’été » et « Le Bouvier tambourinaire » ont été mises en scène.
Ses œuvres ont été traduites dans diverses langues étrangères.
Il a traduit en langue azerbaïdjanaise les œuvres de poètes et d'écrivains de renommée mondiale tels que L. Stern, A. Tarkovski, P. Svirka, A. Platonov, A. Sofronov, M. Selimović.
En 2005, il a reçu le titre de Maître émérite des arts.
https://stihi.ru/avtor/ilahafeyzi?fbclid=IwAR0W00VGkk-OhWWQXa0gTdubkkYO | ![]() |
AUTRES ARTICLES
-
Les certificats ont été présentés à leurs titulaires
Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.
-
Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise
Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.
-
La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »