Les poèmes de Salam Sarvan dans la revue littéraire bulgare

Les poèmes de Salam Sarvan dans la revue littéraire bulgare

Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la revue littéraire électronique bulgare « literaturensviat » a publié les poèmes « La Vie courante », « La Situation », « L'Homme », « Les Lignes », « L’Amour », « Le Funambule », « Le Pont » du poète bien connu Salam Sarvan.

L’auteur de la traduction des poèmes est le poète et traducteur bulgare bien connu Dimitr Khristov.

Il convient de noter que la revue littéraire électronique « literaturensviat », qui dispose d’un large lectorat, couvre régulièrement les œuvres d'écrivains et de poètes de renommée mondiale tels que Edgar Allan Poe, Franz Fühmann, Kóstas Karyotákis, Julio Kortázar, Mario Benedetti, Víctor Jara.

 

https://literaturensviat.com/?p=185675

 

 

 

     Salam Sarvan

  · Il est né à Djalilabad en 1966.

  · Il est diplômé de d'Institut de finance et d'économie de Léningrad Voznessenski.

  · Il est l’auteur des recueils de poésie intitulés « Ma parole adressée à toi n’est pas prévue pour toi », « Je ne suis pas venu, rencontre la route », « La Solitude de la statue. »

  · Ses poèmes ont été traduits en langues anglaise, française, russe, ukrainienne, polonaise, géorgienne, ouzbèke.

  · Son livre « Le monde est peu profond pour s’y noyer » a été publié en Ukraine.

  · Il a remporté le prix littéraire « La Parole d’or » dans le cadre de la nomination « Poésie. »

 

AUTRES ARTICLES

  • La célèbre poétesse géorgienne a reçu le prix du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan La célèbre poétesse géorgienne a reçu le prix du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan

     

    Le Prix d’Etat de traduction (Centre), créé à l'occasion de la Journée internationale de la traduction, a été décerné cette année à la célèbre poétesse, traductrice et présidente de l'Union des écrivains de Géorgie Makvala Gonashvili pour ses services dans le développement des relations littéraires entre l'Azerbaïdjan et la Géorgie.


     

     


      Makvala Gonachvili

     

    · Elle est poétesse, traductrice.

    · Elle est née en 1958 en Géorgie.

    · En 1981, elle est diplômée de la faculté de journalisme de l’Université d’Etat de Géorgie.

    · Elle est l'auteure des livres « D'ici à toi » ; « Honnêtement » ; « L'Aube du Soleil perce à travers le dôme » ; « Mon temple, mon lieu de serment » ; « Les Larmes du Soleil » et « Le Feu de Tulipes. »

    · Ses œuvres ont été traduites et publiées dans de nombreuses langues du monde.

    · Elle est présidente de l'Union des écrivains de Géorgie, lauréate des prix Ilia Tchavtchavadzé, Ana Kalandadze, Galaktion Tabidze et Chota Rustavéli.

     

  • Victoria Romero : « Il faut poursuivre les projets communs entre le Centre et les Ambassades d'Amérique latine » Victoria Romero : « Il faut poursuivre les projets communs entre le Centre et les Ambassades d'Amérique latine »

    Le 26 septembre, l'Ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire des Etats-Unis du Mexique en Azerbaïdjan, Mme Victoria Romero, a visité le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan. 

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.