زيارة السفير الأرجنتيني لمركز الترجمة الأذربيجاني
زار السفير المفوض و فوق العادة للأرجنتين لدى جمهورية أذربيجان كارلوس دانتي ريفا مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. رحبت المديرة لمركز الترجمة السيدة افاق مسعود بالسفير و تحدثت عن انشطة المركز و اهمية العلاقات الأدبية و الثقافية بين أذربيجان و الأرجنتين و مضت قائلا: "يقوم مكز الترجمة بالنشاطات المهمة في مجالات ترجمة التراث العلمي و الادبي العالمي الى لغتنا و ايضا ترويج التراث العلمي و الادبي الأذربيجاني و الأحداث المهمة التي تقع في حياة الإجتماعية و السياسية للبلد في العالم. كان يظتر المركز ان يكتفي فقط بتنفيذ ترجمة نماذج رئيسية للأدب العالمي إلى اللغة الأذربيجانية بشكل كامل و نشرها حتى الآن. و لكن الآن يقوم المركز بتنفيذ مجموعة واسعة من المشاريع على جوانب مختلفة للغة و الترجمة بفضل الوضع الجديد. اما الأدب الارجنتيني قمنا بترجمة مؤلفات لعديد الكتاب الأرجنتينيين المعروفين كخورخي لويس بورخيس، خوليو كورتاثر، إرنستو ساباتو، ألفارو يونكن، سوريا بوليتي و روبرتو أرلت الى اللغة الأذربيجانية و نشرها ايضا خلال هذه السنوات. علاوة على ذلك، الكتاب "رواية أمريكا اللاتينية،" هو واحد من الكتب التي نشرت في هذا العام من قبل مركز الترجمة. يشتمل هذا الكتاب على الأعمال الأدبية للكتاب الرجنتينيين".
ثم تحدثت المديرة عن التقارب الروحي بين الأدب الأذربيجاني و الأرجنتيني و جذب مؤلفات الكتاب الأرجنتينيين اهتمام القراء اليها.
ثم شكر السيد كارلوس دانتي ريفا للدعوة و شاطر آرائه متعلقة بتأسيس علاقات بين الشعبين و مضى قائلا:
"أولا يجب أن أقول انني شاهدت نقص المعلومات بين البلدين على مدى فترة السنتين التي قضيت في أذربيجان و كلا مجتمعي في أذربيجان و الارجنتين يملك معلومات قليلة عن بعضه البعض. لا شك فيه ان نقص المعلومات يؤدي إلى مشاكل عديدة. وبهذا المعنى، ان مهنة الترجمة يمكن أن تكون أسرع وسيلة للوصول الى معرفة بعضنا البعض. اعتقد انه تأسيس العلاقات الأدبية و الثقافية بين الشعبين و توسيعها هي واحدة من المهام الرئيسية. بالطبع، يتم تأسيس العلاقات الاقتصادية و التجارية والسياسية و الاجتماعية أوغيرها بين الشعبين، و لكن هذه العلاقات لا تسهم شعوبنا للتعرف على بعضهم البعض. اعتقد ان الثقافة و الأدبية هما وسيلتين رئيسيتين لتعرف الشعوب على بعضهم البعض وبالأضافة الى ذلك، ترجمة نماذج الأدبية الأذربيجانية إلى اللغة الإسبانية و نشرها في الأرجنتين فإنها يمكن ان تكون خطوة جيدة في هذا الصدد.
ويقام معرض الدولي للكتاب على نطاق واسع في كل عام في بوينس آيرس. نود ان يشارك مركز الترجمة الأذربيجاني في هذا المعرض. نحن مستعدون لتقديم أي مساعدة لكم في هذه المسألة. أنا متأكد أن ترجمة و ترويج الأعمال الأدبية لكلا البلدين ستدفع ليس فقط إلى العلاقات الثقافية، بل العلاقات السياسية بين الارجنتين و أذربيجان ايضا.
و لكن الامر الذي أعتقد أنه أكثرأهمية الآن هو أنه تم ترجمة الكتابين الى اللغة الأذربيجانية. واحد من هذين الكتابين حول رقصة التانغو. نحن نحتاج الى دعم المركز فى ترجمة الكتابين المذكورين بشكل كامل".
أما بالنسبة لدراسة الخبرة الدولية في تنظيم عمل الترجمة، اشار السفير الى انه يمكن أن يشغل المترجمين بنشاط الترجمة و يتم إستخدامهم في الأرجنتين بعد فقط السجل المناسب و دراستهم في مدرسة خاصة بالترجمة على المجالات المحددة التي يختارونها.
في ختام اللقاء، أعلن السفير انهم سيتعاونون بشكل وثيق مع مركز الترجمة لأجل تأسيس العلاقات الوطيدة بين المركز و المنظمات ذات الصلة في الأرجنتين و إقامة التبادلات الأدبية و الثقافية بين الأرجنتين و أذربيجان.
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في