Посол Аргентины посетил Переводческий Центр
Как сообщил АзерТАдж со ссылкой на aztc.gov.az, Чрезвычайный и полномочный посол Аргентины в Азербайджане господин Карлос Данте Рива посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. Директор Центра Афаг Масуд проинформировала его об истории создания этой организации, её деятельности, и рассказала о растущем взаимном интересе между двумя государствами в сфере культуры и литературы. За эти годы Центр перевёл и издал на азербайджанском языке произведения таких известных аргентинских писателей, как Х. Борхес, Х. Кортасар, Э. Сабато, А. Юнке, С. Полет и Р. Арльт. Среди книг, издаваемых Центром в этом году, есть книга под названием “Латиноамериканский роман”, в которой также отведено место произведениям аргентинских авторов.
Затем директор Центра рассказала о духовной близости двух стран в области литературы и добавила, что произведения аргентинских писателей пользуются огромной популярностью у азербайджанских читателей.
В свою очередь посол поделился мыслями о необходимости установления тесных связей между двумя странами.” В первую очередь, хочется отметить, что за два года пребывания в Азербайджане, я явственно ощущаю информационный дефицит между нашими странами, что в первую очередь проявляется в том, насколько мало наши народы осведомлены друг о друге. Этот информационный дефицит влечёт за собой большие проблемы. А переводческая деятельность может стать ключом к сближению двух народов. Думаю, что основной задачей является расширение литературных связей между нашими странами и сближение двух народов в области культуры и литературы. Вполне естественно, что экономические и общественно-политические отношения между странами развиваются, но ни один из этих факторов не равен по значимости культурному фактору. По моему глубокому убеждению, основными и решающими средствами на пути сближения стран и народов являются культура и литература. В связи с этим, было бы целесообразно перевести и издать литературные произведения азербайджанских писателей на испанском языке в Аргентине”. Кроме того, посол отметил, что каждый год в Буэнос-Айресе проводится Международная Книжная Выставка.” Мы хотели бы видеть Переводческий Центр в числе участников этой выставки, и готовы оказать Вам всестороннюю помощь в этом вопросе. Я уверен в том, что процесс осуществления и распространения переводов литературных произведений писателей обеих стран даст толчок для дальнейшего развития культурных и политических связей между народами Аргентины и Азербайджана.
Хотел бы остановиться на двух изданиях, перевод которых на азербайджанский язык является весьма важным моментом. Одна из них очень популярная в Азербайджане книга, по которой, по имеющимся у меня сведениям, изучают танго, и в которой рассказывается история его возникновения. Автором же другой книги является Адольфо Биой Касарес. Мы очень надеемся на то, что Переводческий Центр окажет нам соответствующую помощь в переводе этих книг на должном уровне”.
Посол также поделился опытом организации переводческой деятельности у себя в стране.
В заключение посол выразил надежду на установление тесных связей между Переводческим Центром и соответствующими организациями Аргентины и добавил, что взаимный обмен в области культуры и литературы между двумя странами будет расширяться и впредь.
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...