El libro “La clasificación de palabras extraídas del “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana” fue publicado

El libro “La clasificación de palabras extraídas del “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana” fue publicado

 

El Centro Estatal de Traducción publicó un voluminoso libro (abreviado de 453 páginas) “La clasificación de las palabras extraídas del “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana”. Este libro incluye errores ortográficos y gramaticales, formaciones de palabras con significados extraños e imitaciones de sonido que ensombrecen nuestra mentalidad nacional, palabras y expresiones inusitadas en árabe, persa, mongol, indio, chino, ruso, inglés, francés, etc., nombres de tiendas extranjeras, estaciones de lavado de automóviles, sitios web, portales, empresas de reparación, empresas de producción, empresas comerciales, nombres y apellidos de origen extranjero extraídos del libro “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana” (Instituto Nasimi de lingüística; ediciones de 2013 y 2021).

El “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana”, que se considera la fuente tanto de nuestro idioma nacional como del vocabulario oficial, es el libro que, con el pretexto de “enriquecer nuestro idioma” y “aumentar nuestro vocabulario”, durante años se había llenado con miles (en total más de 60 000) de palabras y frases inútiles, en muchos casos, las que humillan nuestra dignidad nacional. El libro se abre con la sección introductoria “Estadísticas de crecimiento de palabras y frases con ortografía incorrecta por años y ediciones incluidas en “Diccionario de ortografía de la lengua azerbaiyana”, seguida de secciones como “Formación de palabras”, “Imitaciones de sonido”, “Palabras con ortografía o significado defectuosos”, “Palabras con diferentes órdenes de ortografía”, “Palabras árabes, persas, rusas y otras palabras extranjeras caídas en desuso”, “Elementos del habla oral, lenguaje popular”, “Declinaciones irrelevantes de palabras”, “Términos estrechamente especializados”.   

La compiladora del manual, destinado a la investigación en lingüística y lexicografía es la escritora popular Afag Masud, y los editores técnicos son Bahlul Abbasov, Farrukh Rzaev y Seljan Abbasova.

 

OTROS ARTÍCULOS