Новый виток развития российско-азербайджанских литературных связей

Новый виток развития российско-азербайджанских литературных связей

В Государственном Центре Перевода Азербайджана (ГЦПА) состоялась церемония презентации книг «Маленький герой» (Ф. Достоевский) и «Чевенгур» (А. Платонов), переведенных на азербайджанский язык и изданных в рамках совместного проекта ГЦПА и российского Института Перевода (ИП).  

Руководитель Управления международных связей и организации переводческой деятельности Центра Пюста Ахундова, открывая мероприятие, во вступительном слове кратко проинформировала присутствующих о проектах, реализуемых в рамках постоянного сотрудничества ГЦПА с ИП.

Далее выступили исполнительный директор Института Перевода Евгений Резниченко, программный директор ИП, ученый-литературовед Нина Литвинец, а также известный учёный Абузар Багиров, живущий в России. Гости рассказали о важности совместных азербайджано-российских изданий сегодня, в современное время, а также упомянули о тесных литературных связях, существующих между Россией и Азербайджаном со времен СССР.

Говоря о влиянии русского языка и литературы на азербайджанскую литературу и художественное мышление Азербайджана в советский период, Председатель Правления Центра, Народный писатель Афаг Масуд отметила, что возлагает большие надежды на то, что проделанная работа придаст существенный импульс развитию российско-азербайджанских литературных связей на новом уровне.

Народный поэт Рамиз Ровшан, доцент кафедры истории русской литературы Бакинского Славянского Университета, доктор философских наук Кямаля Умудова, известная поэтесса Нигяр Гасанзаде, писатели Яшар Алиев,  Этимад Башкечид, а также переводчик Ильгар Альфи, говоря о художественных достоинствах впервые изданных на азербайджанском языке произведений, а также о гениальности Достоевского и Платонова, подчеркнули, что перевод является своеобразным мостом дружбы и взаимопонимания между народами, а проведенная в этом ключе работа значительным вкладом в эту сферу.

 

Галерея

И ДРУГИЕ...