Новий виток розвитку російсько-азербайджанських літературних зв'язків

Новий виток розвитку російсько-азербайджанських літературних зв'язків

У Державному Центрі Перекладу Азербайджану (ГЦПА) відбулася церемонія презентації книг «Маленький герой» (Ф. Достоєвський) та «Чевенгур» (А. Платонов), перекладених азербайджанською мовою та виданих у рамках спільного проекту ДЦПА та російського Інституту Перекладу (ІП).

Керівник Управління міжнародних відносин та організації перекладацької діяльності Центру Пюста Ахундова, відкриваючи захід, у вступному слові коротко проінформувала присутніх про проекти, що реалізуються в рамках постійної співпраці ДЦПА з ІП.

Далі виступили виконавчий директор Інституту Перекладу Євген Резніченко, програмний директор ІП, вчений-літературознавець Ніна Литвинець, а також відомий вчений Абузар Багіров, який живе в Росії. Гості розповіли про важливість спільних азербайджано-російських видань сьогодні, у сучасний час, а також згадали про тісні літературні зв'язки, які існують між Росією та Азербайджаном з часів СРСР.

Говорячи про вплив російської мови та літератури на азербайджанську літературу та художнє мислення Азербайджану в радянський період, Голова Правління Центру, Народний письменник Афаг Масуд зазначила, що покладає великі надії на те, що виконана робота додасть істотний імпульс розвитку російсько-Азербайджанських літературних зв'язків на новому рівні.

Народний поет Раміз Ровшан, доцент кафедри історії російської літератури Бакинського Слов'янського Університету, доктор філософських наук Кямаля Умудова, відома поетеса Нігяр Гасанзаде, письменники Яшар Алієв, Етимад Башкечід, а також перекладач Ільгар Альфі, говорячи про художні достоїнства вперше виданих азербайджанською мовою творів, а також про геніальність Достоєвського і Платонова, підкреслили, що переклад є своєрідним мостом дружби і взаєморозуміння між народами, а проведена в цій галузі робота - значним вкладом у цю сферу.

 

Галерея

І ІНШІ...