Le livre sur Mehdi Huseynzadé a été présenté en Ukraine
La présentation du livre consacré à Mehdi Huseynzadé, le héros de l’Azerbaïdjan le héros de l'Union soviétique, le maquisard légendaire connu sous le surnom de « Mikhaylo », a eu lieu à Kiev, la capitale de l'Ukraine.
La traduction en langue azerbaïdjanaise du livre « Un pour tous ou la vengeance de Mikhaylo » de l'écrivain slovène Petre Amalietti a été réalisé par le Centre de Traduction d'État d'Azerbaïdjan à l'occasion de l’anniversaire du héros. Les représentants des Ambassades des pays étrangers, les écrivains, les étudiants, les enseignants ont participé à la présentation.
S'exprimant lors de la réunion animée par Oleg Kuptchik, l'ambassadeur de l’Azerbaïdjan en Ukraine Azer Khoudiyev a déclaré que quand il était dans le corps diplomatique en Slovénie, il a fait traduire et éditer le livre en langue russe : « Mehdi Huseynzadé est une histoire glorieuse de l'Azerbaïdjan. Ce livre est considéré comme l’une des plus belles ressources pour le faire connaître dans le monde. » Selon l'ambassadeur, ce livre qui raconte le glorieux chemin du combat du héros, est très important pour diffuser l'esprit patriotique chez la jeune génération.
Dans son intervention, la présidente du Centre de Traduction d'Etat d'Azerbaïdjan Afag Massoud, célèbre écrivaine et dramaturge, a déclaré que Mehdi Huseynzadé ne pensait pas qu'il resterait à jamais dans l'histoire, il n'y pensait pas, il ne faisait que remplir son devoir de citoyen et d’homme. Soulignant l’importance de la traduction du livre, en tant que richesse nationale, dans toutes les langues, y compris en langue ukrainienne, Afag Massoud a dit que les valeurs nationales et mentales de l'Azerbaïdjan étaient reflétées dans ce livre : « Ce livre est irremplaçable non seulement pour faire connaître l'héroïsme de Mehdi Huseynzadé, mais également pour faire connaître l'Azerbaïdjan. » Elle a exprimé sa gratitude à l'ambassadeur A. Khoudiyev pour la préparation du livre.
Le traducteur du livre en langue azerbaïdjanaise Farhad Abdoullayev a parlé de la responsabilité dans le travail de traduction sur les questions militaires. « La traduction de ce livre est une responsabilité morale non seulement envers Mehdi Huseynzadé, mais également envers tous les héros de la guerre. »
Dans son intervention, le héros national de l'Azerbaïdjan Mirza Gouliyev a déclaré que notre pays était historiquement connu pour ses héros. Il a souligné que de telles œuvres seraient un grand exemple pour élever l’esprit d’héroïsme chez la jeune génération.
La présidente de l'Union de la jeunesse azerbaïdjanaise de l’Ukraine Ilhama Allahverdiyeva, le jeune poète Chahriyar del Guérani, ont parlé de l’héroïsme de Mehdi Huseynzadé et ont souligné la nécessité de publier de nouvelles œuvres sur des sujets militaires.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
L’œuvre de Vagif Bayatli Oder sur le portail littéraire argentin
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
Le livre « La vie du prophète Mahomet » a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan a publié le livre « La vie du prophète Mahomet », écrit par l’éminente écrivaine russe Vera...