„Aserbaidschan - das ist eines der sichersten Länder der Welt", so der Botschafter der Republik Sudan in Aserbaidschan
Der Botschafter der Republik Sudan Elias Muhammed al-Haq und seine Frau Majda Mahdi waren zu Besuch im Übersetzungszentrum. Die Leiterin des Zentrums Afaq Masud begrüßte ihre Gäste und erzählte ihnen, dass es in Aserbaidschan ein großes Interesse an der arabischen Literatur gebe: «Wir haben die „Anthologie der modernen aserbaidschanischen Literatur“ ins Arabische übersetzt. Aserbaidschanische Literatur wurde zum ersten Mal in so einem Ausmaß in der arabischen Welt gefördert. Aserbaidschanische Literatur wurde bisher nur aus dem Russischen in andere Sprachen übersetzt. Dieser Prozess - Übersetzung der aserbaidschanischen Literatur aus einer anderen Sprache – führte öfter zur Verzerrung der Originalität und des Stils des Autors. Das aserbaidschanische Übersetzungszentrum wurde auf Befehl von Präsident Ilham Aliyev gegründet. Als Übersetzungszentrum haben wir zu viele Änderungen in diesem Bereich durchgeführt. Heute wird aserbaidschanische Literatur aus Original in Fremdsprachen übersetzt. Die Übersetzungen werden von den begabten Übersetzern unternommen. Die „Anthologie der modernen aserbaidschanischen Literatur“ wurde von dem bekannten Übersetzer und Leiter des ägyptischen Kulturzentrums Ahmet Sami ins Arabische übersetzt. Unsere Spezialisten arbeiten gerade an der Übersetzung der Anthologie ins Französische, Englische, Weißrussische, Deutsche und Persische. In diesem Bereich arbeiten wir außerdem mit führenden Übersetzungsinstitutionen der Welt zusammen. Um perfektes Niveau bei der Übersetzung der ausländischen Literatur ins Aserbaidschanische zu erreichen, fördert das Zentrum zugleich gemeinsame Projekte. Unsere Literatur-Zeitschrift „Xəzər” beleuchtet regelmäßig die Neuigkeiten zur ausländischen Literatur. Da die sudanesische Literatur einen bedeutenden Teil in der arabischen Literatur einnimmt, sind wir bereit, auch die Werke aus der sudanesischen Literatur in unserer Zeitschrift „Xəzər” zu veröffentlichen.»
Der sudanesische Botschafter in Aserbaidschan Elias Muhammed al-Haq bedankte sich dann bei Afaq Masud für den herzlichen Empfang. Er erzählte vom Beitrag des Übersetzungszentrums zu der Annährung der Kulturen und so wie der Stärkung der Beziehungen zwischen den Ländern und Völkern: «Literatur und Übersetzung spielen eine große Rolle in der gegenseitigen Verständigung unter den Völkern der Welt. Als sudanesische Botschaft schätzen wir Ihren unermesslichen Beitrag zur Annährung von Völkern sehr hoch. Neben der Förderung der aserbaidschanischen Literatur in der Welt machen Sie auch den aserbaidschanischen Leser mit der Weltliteratur vertraut. Das ist eine schwierige und selbst schätzenswerte Aufgabe, die Sie auf dem hohen Niveau erfüllt haben. Ich möchte, dass das Übersetzungszentrum in diesem Bereich auch mit dem internationalen sudanesischen Übersetzungszentrum, der Universität Khartoum und der Internationalen Universität von Afrika zusammenarbeiten würde. Das Übersetzungswesen im Sudan ist nicht so fortgeschritten wie bei Ihnen, trotzdem können wir für die Förderung des Literaturaustausches vieles tun. Am 17-20. Oktober findet die Internationale Buchmesse im Sudan statt. Sie sind auch dazu herzlich eingeladen. Die arabische Version der «Anthologie der modernen aserbaidschanischen Literatur» können wir dabei den sudanesischen Lesern vorstellen, damit sie auch von aserbaidschanischer Literatur und Kultur erfahren. Das wäre der beste Schritt für Verbesserung der Beziehungen zwischen beiden Völkern. Aserbaidschan ist für mich wie ein zweites Zuhause. Meine Tochter studiert an der medizinischen Universität in Aserbaidschan. In meinem 34 jährigen Berufsleben als Botschafter habe ich in vielen Ländern gelebt. Aserbaidschan ist für mich eines der sichersten Länder. Die aserbaidschanische Bevölkerung ist sehr freundlich. In diesem Land gibst es keinen Grund, sich Sorgen zu machen, weil es im Land Stabilität und Sicherheit herrschen. In diesem Sinne ist es sehr wichtig, dass die Welt von den nationalen und geistigen Werten eines solchen Landes erfährt. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei diesem ehrenhaften Engagement».
Nach ihm meldete sich Frau Majda Mahdi zu Wort und betonte, dass sie den Beitrag des Zentrums zur Förderung der arabischen Literatur in Aserbaidschan hochschätze.
Am Ende des Treffens wurde ein Erinnerungsfoto aufgenommen
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...