“Azerbaiyán es el país más estable y pasífico del mundo” – embajador extraordinario y plenipotenciario de la República del Sudán en la República de Azerbaiyán, Mohammad Elias Mohammad al-Hag
El embajador extraordinario y plenipotenciario de la República del Sudán en la República de Azerbaiyán, Mohammad Elias Mohammad al-Hag y su esposa Majda Mahdi han estado de visita en el Centro de Traducción del CMRA. La directora del Centro, Sra. Afag Masud saludando al visitante, habló del amor e interés al idioma y literatura árabe en Azerbaiyán y de la antología de “La literatura moderna de Azerbaiyán” que fue traducida al árabe:
– Esto es la primera vez que la literatura de Azerbaiyán se presenta al mundo árabe en tal formato académico. Hasta ahora la literatura nacional se presentaba al mundo sólo a través de las traducciones del ruso al segundo idioma, y este proceso, es decir la traducción del segundo idioma se resultaba con la pérdida del estilo literario y la narración del escritor y muchas veces con la distorsión del contenido original. El Centro de Traducción que fue establecido con el decreto del Presidente Ilham Aliyev pudo lograr los cambios fundamentales suficientes en este campo. Hoy en día nuestra literatura se traduce a las lenguas de los pueblos mundiales directamente del original y además por los portadores de lenguas que tienen bastante experiencia y talante en este trabajo. La traducción de la antología al árabe fue realizada por el director del Centro de Cultura de Egipto en Azerbaiyán y el traductor conocido Ahmed Sami Elaydi. Actualmente se están trabajando en la traducción de este libro al inglés, francés, bielorruso, alemán y persa. En este campo, el Centro colabora con las instituciones y los especialistas principales del mundo. El Centro, al mismo tiempo, realiza los proyectos mutuos en el campo de la traducción y publicación de perfecto nivel de las literaturas mundiales al idioma azerbaiyano. La revista de literatura mundial “Jazar” regularmente ilumina el proceso literario del mundo. La revista está dispuesta a prestar gran atención a las obras de la literatura de Sudán, que es una de las ramas fundamentales de la literatura árabe y publicarlas en forma de libro".
El embajador extraordinario y plenipotenciario de la República del Sudán en la República de Azerbaiyán, Mohammad Elias Mohammad al-Hag, a su vez dando las gracias profundamente a la directora del Centro Afag Masud por crear condiciones para tal reunión habló de los trabajos importantes realizados por el Centro de Traducción en el acercamiento de las culturas de los pueblos del mundo, en el fortalecimiento de las relaciones amistosas entre los países y pueblos y del hecho de que los intercambios entre literaturas juegan un papel relevante en las relaciones de amistad y en la comprensión entre las naciones:
- La traducción y la literatura tienen gran papel en el establecimiento de la comprensión mutua entre los pueblos del mundo. Su Centro lleva a cabo los trabajos sin precedentes en el mejoramiento de las relaciones entre los países. Usted presenta su literatura nacional al mundo y trae la literatura mundial a su país. Es una misión muy difícil, pero al mismo tiempo es la gran y suprema misión que está realizándola al más alto nivel. Realmente me gustaría ver el establecimiento de una estrecha cooperación entre el Centro de Traducción de Azerbaiyán y el Centro Internacional de Traducción de Sudán, la Universidad de Jartum, la Universidad Internacional de África. Aunque en Sudán el trabajo de traducción no tiene el nivel tan alto como se organizó en el Centro de Traducción, se puede hacer muchos trabajos en el campo de los intercambios entre literaturas. Aprovechando esta oportunidad, con gran placer los invito a participar en la Feria Internacional del Libro, que se celebrará 17-20 de octubre en Sudán. En el marco de la exposición, se puede hacer la presentación de la antología de “La literatura contemporánea de Azerbaiyán" en el idioma árabe, por tanto, dar a conocer a los lectores de Sudán la cultura y la literatura de Azerbaiyán que sería un paso benévolo realizado para el fortalecimiento de la comprensión mutua entre nuestros países. Azerbaiyán es un país nativo para nosotros. Mi hija estudia aquí, en la Universidad Médica. Con respecto a mi trabajo como el embajador durante treinta y cuatro años, tuve la suerte de vivir en muchos países. Azerbaiyán es uno de los países más estables y seguros del mundo. Su pueblo es muy noble, amable y generoso. Aquí me siento como en mi patria nativa. No hay ninguna razón para preocuparse. Ya que reina la seguridad y la estabilidad en el país. Puedo declarar con confianza que Azerbaiyán es el país más estable del mundo. Dar a conocer al mundo tal país, los valores nacionales y espirituales de este pueblo es un paso grande e histórico. Le deseo éxito en su actividad honrada".
La esposa del embajador, Majdi Mahdi, a su vez declarando su actitud amistosa y respeto que siente hacia Afag Masud, valoró altamente los trabajos realizados por el Centro en el ámbito de la lengua y la literatura árabe.
Al final de la reunión se tomaron fotos conmemorativas.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...