Landesforum zum Thema „Übersetzungslehre und Analyse der bestehenden Übersetzungsprobleme" hat seine Arbeit aufgenommen
Mit Unterstützung des Übersetzungszentrums, der Aserbaidschanischen Universität für Fremdsprachen und des British Council nahm das Landesforum zum Thema „Übersetzungslehre und Analyse der bestehenden Probleme beim Übersetzen" am 29.Januar an der Kaukasus-Universität seine Arbeit auf.
Die Veranstaltung wurde mit nationaler Hymne der Republik Aserbaidschan eröffnet. Stellvertretender Rektor der Kaukasus-Uni Nifteli Godschayev hieß erst die Forumsteilnehmer willkommen, und anschließend meldete sich Leiterin des dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrums Afaq Masud zu Wort. Afaq Masud erzählte erst von den zur landesweiten Verbesserung des Übersetzungsbereiches getroffenen Maßnahmen. Sie sagte, dass es im Übersetzungsbereich öfter auf unangenehme Verhältnisse getroffen wird und betonte übrigens die Notwendigkeit der Gestaltung des Übersetzungsbereiches entsprechend den modernen Prinzipien:
„Die geführten Untersuchungen ergaben, dass sich der Übersetzungsbereich in Aserbaidschan nicht auf dem gewünschten Niveau befindet. Die Lehre des Übersetzens und Dolmetschens darf sich nicht nur auf die Lehre einer Sprache beschränken. Übersetzen heißt nicht nur über Kenntnisse einer Sprache verfügen. Das erfordert eine besondere Gabe, Können und übrigens Verantwortlichkeit. In diesem Sinne ist es sehr wichtig, die Lehre in spezifischen Bereichen des Übersetzens neu zu gestalten und diesen Prozess auf der Masterstufe auf das beste Niveau zu erhöhen"
Frau Afaq Masud machte dann ihre Vorschläge zur Neugestaltung dieses Bereiches:
„Erstens müssen wir für grundlegende Verbesserung oder Erneuerung von Studienplänen eintreten. Im ersten Studienjahr muss die Technik des Übersetzens den Studenten vermittelt werden. Im zweiten muss der Fokus auf die Praxis des Übersetzens gelegt werden, und es muss darüber hinaus die Anzahl der Unterrichtsstunden für das Fach Übersetzung vermehrt werden. Im dritten Jahr des Studiums muss den Studenten die Übersetzung von literarischen technischen juristischen und offiziellen Texten vermittelt werden. Auf der Masterstufe können die Studenten in spezifischen Bereichen des Übersetzens ihre Kenntnisse vertiefen. Und übrigens müssen die Lehrer selber auch regelmäßig an den Fortbildungskursen für Übersetzer im Ausland teilnehmen."
Zum gleichen Thema meldeten sich dann zu Wort der stellvertretende Rektor der Aserbaidschanischen Universität für Sprachen Dünyamin Yunisov, Leiterin des British Council Elizabeth White, Sprachspezialist von British Council aus dem Vereinigten Königsreich Großbritannien und Nordirland Stefan Hindlaf und Leiter der Universität für Sprachwissenschaften Möhsün Nagisoylu und teilten ihre Gedanken darüber mit.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...