Le Forum républicain sur le thème de la traduction a commencé son travail
Le 29 janvier, le Forum républicain sur le thème « L'enseignement de spécialité de la traduction, les problèmes éxistants et l'analyse » organisé par le Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres, l'Université Caucase, l'Université d'Etat des Langues d'Azerbaïdjan et British Council a commencé son travail à l'Université de Caucase.
La manifestation s'est ouverte par l'hymne national de l'Azerbaïdjan. Le vice-recteur de l'Université Caucase Niftali Godjayev a salué les participants du Forum. On a ensuite donné la parole à la directrice du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan Mme Afag Massoud. A. Massoud a parlé des travaux et des recherches concernant l'organisation et la régulation du travail de traduction, des cas négatifs dans le domaine de la langue et de la traduction et a souligné l'importance de l'organisation de l'enseignement sur la base des nouveaux principes et règles.
« Les recherches réalisées dans notre pays dans le domaine de l'enseignement de la traduction ont révélé que les travaux dans ce domaine n'étaient pas organisés au haut niveau et l'enseignement dans ce domaine stratégique se borne seulement à l'étude de langue. Mais la profession de la traduction n'est pas seulement l'étude de langue. C'est une profession très responsable et créative qui exige une capacité spéciale ».
La directrice a souligné la nécessité de l'organisation de l'enseignement de la traduction dans les domaines spécifiques et du perfectionnement de ce processus au niveau du magistère. Elle a mis en avant des propositions sur le renouvellement de l'enseignement de la traduction :
« Ces propositions contiennent tout d'abord le renouvellement et le perfectionnement des plans d'enseignements, l'orientation de l'enseignement vers l'apprentissage de la technique de traduction, le commencement d'une pratique de la traduction à partir du deuxième cours et l'augmentation des heures pour le travail pratique, l'introduction de l'enseignement sur les différents domaines de la traduction (la traduction littéraire, technique, synchrone, la langue des médias, la correspondance juridique et officielle, etc.) à partir du troisième cours, l'étude parfaite sur les domaines spécifiques de la traduction au niveau du magistère et la participation périodique des enseignants dans le domaine de la traduction dans les cours de perfectionnement à l'étranger ».
Ensuite, le recteur par intérim de l'Université d'Etats des Langues d'Azerbaïdjan, le professeur Dunyamin Yunusov, la directrice du British Council Mme Elizabeth White, le spécialiste de la langue invité de la Grande-Bretagne, Stephen Hindlaugh, le directeur de l'Institut de linguistique de l'Académie nationale des sciences d'Azerbaïdjan, le docteur ès lettres, le professeur Mohsun Naghissoylu ont exprimé leurs opinions sur ce thème. Après cela, les discussions se sont poursuivies.
Le Forum continue son travail par le biais des interventions des étudiants et des chercheurs.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
L’œuvre de Vagif Bayatli Oder sur le portail littéraire argentin
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
Le livre « La vie du prophète Mahomet » a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan a publié le livre « La vie du prophète Mahomet », écrit par l’éminente écrivaine russe Vera...