Foro Republicano sobre el tema "Enseñanza de especialización en traducción, problemas existentes y el análisis" comenzó su trabajo
El 29 de enero, el Foro Republicano sobre el tema “Enseñanza de especialización en traducción, problemas existentes y el análisis” organizado por el Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán, la Universidad de Cáucaso, la Universidad de Lenguas y British Council comenzó su trabajo en la Universidad de Cáucaso.
La ceremonia fue inaugurada con el himno nacional de la República de Azerbaiyán. El vicerrector de la Universidad de Cáucaso, Profesor Niftali Gochayev después de saludar a los participantes del foro, la palabra fue dada a la directora del Centro de Traducción del CMRA, Afag Masud. Afag Masud hablando de los trabajos relativos a la organización y regulación del trabajo de la traducción y de las investigaciones llevadas a cabo en el país, expresó sus opiniones sobre los casos negativos, vividos en el área de traducción y destacó la importancia de establecer la enseñanza de traducción que es la fundación directa de este área, de acuerdo con las nuevas bases y normas:
“Las investigaciones han revelado que en nuestro país la enseñanza de la traducción no fue establecida en un nivel apropiado y la enseñanza del área tan estratégicamente importante fue organizada como la enseñanza de adquisición de la lengua. Pero la especialización en traducción no significa no es sólo aprender alguna lengua. Esto es un área muy responsable y creativa que requiere habilidades y destrezas especiales”.
La directora refiriéndose a la necesidad de establecer la enseñanza de las áreas específicas de traducción, destacó la importancia de perfeccionar este proceso en etapa de maestría y promovió propuestas que determinarán la renovación de la enseñanza de la traducción:
"Esto, por supuesto, en primer lugar, es la renovación y el mejoramiento de los planes de formación, es decir poner mayor énfasis en la enseñanza de las técnicas de traducción, comenzar la práctica de la traducción desde el segundo curso y pasar más horas en la práctica de traducción, aplicación de la enseñanza de las áreas específicas de la traducción junto con el estudio del campo correspondiente (traducción literaria, traducción técnica, traducción de sincrónica, traducción de materiales para los medios de comunicación, traducción de los documentos legales y oficiales), mejora de la enseñanza de las áreas específicas de la traducción en etapa de maestría y por supuesto, los profesores que enseñan las asignaturas de traducción deben ser enviados a los cursos de perfeccionamiento en los países extranjeros".
Entre los ponentes estaban también el Rector interino de la Universidad de Lenguas, Prof. Dunyamin Yunusov, el director de British Council, Sra. Elizabeth White, el experto en lengua para el British Council, invitado del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Stephen Hindlaugh, el Director de Instituto de Lingüística de la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán, Doctor en ciencias filológicas, Prof. Mohsun Naghioglu que compartieron sus opiniones y comentarios. A continuación, se celebraron debates.
El foro está en marcha con los discursos de algunos estudiantes e investigadores.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...