Стартовал Республиканский Форум «Обучение профессии переводчика, существующие проблемы и анализ»
29 января в Университете «Кавказ» при организационной поддержке Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики, Университета «Кавказ», Университета языков и British Council открылся Республиканский Форум «Обучение профессии переводчика, существующие проблемы и анализ».
Прозвучал государственный гимн Азербайджанской Республики, после чего форум был объявлен открытым. Церемонию приветственной речью открыл проректор Университета «Кавказ» Нифталы Годжаев, затем слово было предоставлено директору Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики Афаг Масуд. В своей речи Афаг Масуд затронула последние исследования в области организации и регулирования переводческой деятельности, рассказала о проблемах в области языка и перевода, указав на необходимость применения новых основ и правил обучения профессии переводчика. "Проведенные нами исследования показали, что в нашей стране обучение профессии переводчика зачастую сводится к банальному освоению какого-либо языка, однако для реализации переводческой деятельности на должном уровне недостаточно просто владеть языком, это творческая профессия, которая требует от соискателя наличие таланта и особых способностей. Результаты проведенных Центром исследований свидетельствуют, что процесс обучения в этой области в настоящее время построен на множестве ненужных теоретических материалов и пособий по освоению языка».
Афаг Масуд коснулась необходимости обучения переводческой деятельности в специфических областях, подчеркнув важность совершенствования техники перевода на магистерской ступени в вузах. Директор Переводческого Центра выступила с предложениями по улучшению процесса обучения профессии переводчика.
«В первую очередь, необходимо обновить и усовершенствовать план работы факультетов перевода, то есть надо сделать больший акцент непосредственно на освоение техники перевода, выделять больше часов на практику перевода, начиная со второго курса; обучение технике перевода в специфических областях (художественный перевод, синхронный перевод, перевод материалов для СМИ, юридической и официальной документации), начиная с третьего курса; совершенствование переводческого мастерства на ступени магистра, и, разумеется, следует отправлять педагогов, обучающих мастерству перевода, на курсы повышения квалификации в другие страны».
В своих выступлениях исполняющий обязанности ректора Университета языков Дуньямин Юнусов, директор British Council г-жа Элизабет Уайт, специалист в области языка, командированный в British Council из Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии Стефан Хиндлаф, директор Института языковедения НАНА, доктор филологических наук, профессор Мохсун Нагисойлу поделились своими мыслями и соображениями. Затем состоялись обсуждения.
Форум продолжил свою работу выступлениями студентов и исследователей в области языка.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...