Das Buch von Peter Brook ist zum ersten Mal in Aserbaidschan erschienen

Das Buch von Peter Brook ist zum ersten Mal in Aserbaidschan erschienen

 

Als Beitrag zur Theaterwissenschaft veröffentlichte das Aserbaidschanische Staatliche Übersetzungszentrum das Buch Der leere Raum des prominenten Theater- und Filmregisseurs, Theoretikers Peter Brook. Das Buch enthält die ins Aserbaidschanische übersetzten Artikel und Interviews des Autors.

Das Buch, das aus den Kapiteln „Unbelebtes Theater“, Heiliges Theater“, Grobes Theater“, Theater“, Y.Kagarlitsky“ besteht, liefert ausführliche und analytische Informationen über die unsichtbaren Seiten der Theaterwelt, die Geheimnisse der Schauspielerei und Regie sowie die hinter den Kulissen entstandenen Prozesse.

Der Übersetzer des Buches ist Ilgar Alfioghlu und die Redakteurin Rabiga Nazimgizi.

 Das Buch wurde im Verlag des Staatlichen Übersetzungszentrums gedruckt.

Peter Stephen Paul Brook

ist Film- und Theaterregisseur, Theoretiker;

ist Autor von vielen Theaterstücken, Spiel- und Dokumentarfilmen, wie „Die Brüder Karamasow“, „Unbegrabene Toten“, Ein Wintermärchen“, „Der Großinquisitor“,Die Bettleroper“, „Sieben Tage und sieben Nächte“;

ist Gründer des Internationalen Zentrums für Theaterforschung, das 1968 in Paris eingerichtet wurde;

wurde mit „Order of the British Empire” und dem Verdienstorden „Ehrenlegion“ ausgezeichnet;

wurde auch mit dem „Europäischen Theaterpreis“, dem „Kyoto-Preis“ und dem „Internationalen Ibsen-Preis“ ausgezeichnet;

seine Werke wurden zum ersten Mal in Aserbaidschan veröffentlicht.

 

ANDERE ARTIKEL

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .