Botschafterin der Republik Frankreich zu Besuch im Übersetzungszentrum
Botschafterin der Republik Frankreich in Aserbaidschan Frau Aurelija Busches war zu Besuch im Übersetzungszentrum. Leiterin des Zentrums Afaq Masud begrüßte ihren Gast und erzählte ihr von den Werken, die mit Unterstützung des Übersetzungszentrums aus der französischen Literatur ins Aserbaidschanische übersetzt wurden.
Unser Zentrum hat bis heute das Übersetzen von vielen Büchern aus der Weltliteratur ins Aserbaidschanische unternommen, unter denen auch viele französische Bücher sind. Bereit in den 90er Jahren wurden die Bücher von führenden französischen Autoren wie Georges Simenon, Marcel Proust, Francois Mauriac, Artur Rembo, Olivier Rolin, Louis Ferdinand Celine, Paul Verlaine, Michel Houellebecq, Jean Echenoz, Marguerite Duras mit Unterstützung unseres Zentrums ins Aserbaidschanische übersetzt und herausgegeben. Darüber hinaus wurden auch die Werke des Nobelpreisträgers Patrick Modiano ins Aserbaidschanische übersetzt. Um aserbaidschanische Literatur im Ausland zu fördern, übersetzen wir „die Anthologie der modernen aserbaidschanischen Literatur“ in Fremdsprachen. Die Anthologie wurde bereits in Moskau veröffentlicht, und bald wollen wir sie auch in Ägypten und anderen arabischen Ländern und später in der Türkei veröffentlichen. Wir planen auch, sie ins Französische zu übersetzen. Um diese aber auf höchstem Niveau übersetzen zu können, brauchen wir, mit den zuständigen französischen Organisationen für Übersetzung zusammenzuarbeiten. Wir möchten, dass wir die Übersetzung dieses Buches gemeinsam mit professionellen französischen Übersetzern für Literatur und sowie auch den Schriftstellern und Dichtern unternehmen. Da aber leider die Ausbildung zum Literaturübersetzer in Aserbaidschan noch nicht auf das gewünschte Niveau angehoben worden ist, führen wir die Übersetzungen gemeinsam mit den Muttersprachler/innen durch. Beim literarischen Übersetzen geht es selbstverständlich nicht nur um gute Beherrschung einer Sprache, sondern ist das einerseits eine literarische Kunst. Das literarische Übersetzen wiedergibt einerseits unsere literarische Anschauungsweise, sagte Afaq Masud.
Dann meldete sich Frau Aurelija Busches zu Wort bedankte sich bei Afaq Masud für Einladung:
Ich danke Ihnen für Interesse an der französischen Literatur. Des Weiteren möchte ich mich bei Ihnen auch für Übersetzung vieler Bücher aus französischer Literatur ins Aserbaidschanische bedanken. Es freut mich sehr, dass die französische Literatur in Aserbaidschan so viel beliebt ist. Literatur ist wirklich das kürzeste Mittel zur Verständigung zwischen den Völkern. Auch die Förderung der Kenntnis von aserbaidschanischer Literatur in Frankreich wird seinen Beitrag zur Festigung der Beziehungen zwischen beiden Ländern leisten. Jede notwendige Unterstützung zur perfekten Übersetzung und Veröffentlichung der Anthologie können wir Ihnen dabei zur Verfügung stellen. Diesbezüglich wollen wir Kontakte zum Kulturministerium und auch anderen relevanten Institutionen aufbauen.
Frau Busche wurde am Ende des Treffens ein Buch des Nobelpreisträgers Patrick Modiano als Geschenkt überreicht. Dieses Buch zählt zu den letzten Publikationen des Übersetzungszentrums.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...