La embajadora de la República de Francia, señora Aurelia Bouchez estuvo de visita en el Centro de Traducción
La embajadora extraordinaria y plenipotenciaria de la República de Francia en Azerbaiyán estuvo de visita en el Centro de Traducción. La directora del Centro Afag Masud saludando a la visitante, habló de las obras pertenecientes a la literatura de Francia que fueron publicadas por el Centro:
- El Centro ha prestado particular atención a la literatura de Francia entre las obras traducidas y publicadas de la literatura mundial. Las obras de los escritores como Georges Simenon, Marcel Proust, François Mauriac, Arthur Rimbaud, Olivier Rolin, Louis-Ferdinand Céline, Paul Verlaine, Michel Houellebecq, Jean Echenoz, Marguerite Duras, a partir de los años 90 han sido traducidas y publicadas por el Centro, fueron presentadas al lector azerbaiyano. Fue traducido y publicado el conjunto de obras de Patrick Modiano, ganador del Premio Nobel 2014. El Centro, al mismo tiempo realiza la traducción de la antología de "La literatura moderna de Azerbaiyán" a las lenguas diferentes y su publicación en países extranjeros para promover la literatura de Azerbaiyán en todo el mundo. El libro ya ha sido publicado en Moscú, y en un futuro próximo se publicará en Egipto, más tarde en otros países árabes y en turco en Ankara. En cuanto a la traducción de la antología al francés, para que este trabajo se realice perfectamente tenemos intención de crear contactos con las instituciones relacionados de Francia y llevar a cabo este trabajo junto con los expertos franceses en traducción literaria y con los escritores y poetas franceses. Lamentablemente, por causa de que en la enseñanza de traducción en Azerbaiyán la especificidad de este campo no se tiene en cuenta, esto hace realizar este trabajo junto con las organizaciones relacionadas de los países en los que se habla estas lenguas. La traducción literaria, como se sabe, no sólo es un fenómeno de idioma, sino fenómeno de arte. Al mismo tiempo, es indicador de nuestra literatura y pensamiento nacional. En este sentido, preferimos abordar este trabajo con especial precaución.
- Gracias a usted por su invitación. Expreso mi profundo agradecimiento por el interés a la literatura francesa, así como por estas obras traducidas y publicadas. La promoción a este nivel de literatura francesa en Azerbaiyán sólo es el orgullo y la alegría. De hecho, literatura - es el camino más corto y más estable de la comprensión mutua entre los pueblos y países mundiales. Y la promoción de la literatura de Azerbaiyán en Francia es un acontecimiento encomiable que fundará los puentes literarios y espirituales entre los dos países. Estamos listos para proporcionar ayuda a usted en este trabajo. En relación con esto, haremos contacto con el Ministro de Cultura de Francia y en relación con los problemas de traducción y publicación contactaremos con las empresas relacionadas, ayudaremos al Centro en la solución de todos los problemas relativos a la traducción y publicación perfecta de la antología.
En el final de la reunión, al embajador fue regalado uno de las últimas publicaciones del Centro - el libro del escritor francés Patrick Modiano, ganador del Premio Nobel 2014.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...