Посол Франции посетила Переводческий Центр

Посол Франции посетила Переводческий Центр

Чрезвычайный и полномочный посол Франции в Азербайджане Аурелия Бушез побывала в  Переводческом Центре. Поприветствовав гостя, директор Центра Афаг Масуд рассказала об изданных на азербайджанском языке образцах французской литературы:

- Среди осуществленных Центром переводов и изданий мировой литературы, произведениям французских писателей отведено большое место. Известные французские литераторы, среди которых Жорж Сименон, Марсель Пруст, Франсуа Мориак, Артур Рембо, Оливье Ролен, Луи Фердинанд Селин, Поль Верлен, Мишель Уэльбек, Жан Эшноз, Маргерит Дюрас, были переведены на азербайджанский язык в 90-е годы. Центром было подготовлено и издано на азербайджанском языке полное собрание сочинений Нобелевского лауреата по литературе 2014 года Патрика Модиано. Мы стремимся пропагандировать азербайджанскую литературу в мире, с этой целью Центром издан двухтомник «Антология современной азербайджанской литературы». Книга уже переведена на русский язык и издана в Москве, в ближайшее время она будет представлена в Египте, а затем и в других арабских странах, а после ожидается ее издание на турецком языке в Анкаре. Мы хотим перевести и издать антологию на французском языке, но, чтобы реализовать этот проект на высоком уровне, было бы хорошо привлечь известных французских мастеров художественного перевода, поэтов и писателей, наладить сотрудничество с соответствующими структурами Франции. К сожалению, пока процесс обучения переводчиков в Азербайджане не учитывает специфичность  области перевода, поэтому мы вынуждены привлекать к работе соответствующие структуры стран-носителей языка. Как вам известно, художественный перевод - не только событие в области перевода, но и произведение искусства. В то же время это - показатель уровня литературы и самосознания нашей нации, поэтому мы предпочитаем вести работу в области художественного перевода с особой тщательностью и щепетильностью.

Посол Франции г-жа Аурелия Бушез поблагодарила за оказанный ей теплый прием:  

- Благодарю за приглашение посетить ваш Центр. Выражаю глубокую признательность за интерес к французской литературе и издание книг французских писателей. Мы испытываем огромную радость и гордость за то, что наша литература представлена в Азербайджане на столь высоком уровне. Литература, как известно, кратчайший путь сближения и взаимопонимания народов, стран мира. Перевод и издание азербайджанской литературы во Франции - событие, которое послужит литературно-культурному сближению наших стран. В этой связи мы готовы оказать вам всяческую помощь. Мы обратимся к министру культуры Франции, соответствующим структурам в целях осуществления перевода Антологии на высшем уровне и издания ее в нашей стране.

В конце встречи послу была вручена изданная на азербайджанском языке книга известного французского писателя, Нобелевского лауреата Патрика Модиано.

Галерея

И ДРУГИЕ...