L'Ambassadrice de France en Azerbaïdjan a rendu visite au Centre de Traduction
l'Ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de France en Azerbaïdjan Mme Aurélia Bouchez a rendu visite au Centre de Traduction. La Directrice du Centre Mme Afag Massoud a salué Mme l'Ambassadrice et a parlé des œuvres littéraires françaises publiées par le Centre :
-Dans le domaine de la traduction et de l'édition de la littérature mondiale, le Centre a donné une grande place à la littérature française. A partir des années 1990, les œuvres de Georges Simenon, Marcel Proust, François Mauriac, Arthur Rimbaud, Olivier Rolin, Louis-Ferdinand Céline, Paul Verlaine, Michel Houellebecq, Jean Echenoz, Marguerite Duras et des autres célèbres écrivains français ont été traduites et éditées par le Centre pour les lecteurs azerbaïdjanais. « Les œuvres choisies » du lauréat du Prix Nobel de littérature en 2014 Patrick Modiano ont été traduites et éditées en azerbaïdjanais. Le Centre réalise aussi la traduction de « L'Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise contemporaine » en langues étrangères et son édition dans les pays étrangers. Le livre a déjà été édité à Moscou, on prévoit prochainement son édition en arabe en Egypte et dans les autres pays arabes et en turc à Ankara. Quant à la traduction de l'Anthologie en langue française, afin de réaliser parfaitement ce travail, nous avons l'intention de créer des contacts avec les organisations concernées de la France et travailler étroitement avec les spécialistes de la traduction littéraire, les écrivains et les poètes français. Il est regrettable qu'en Azerbaïdjan, on ne rend pas compte de la spécificité de ce domaine dans l'enseignement de la traduction. A cause de cela, nous sommes obligés de réaliser ce travail avec les institutions concernées des locuteurs natifs. Comme vous le savez, la traduction littéraire n'est pas seulement un fait de langue, mais aussi un fait d'art. En même temps, la traduction littéraire est un reflet de la littérature et de la mentalité nationale. A cet égard, nous préférons aborder ce travail de manière attentive.
De son côté, l'Ambassadrice de France en Azerbaïdjan Mme Aurélia Bouchez a exprimé sa gratitude pour l'accueil chaleureux.
-Je vous remercie de votre invitation à visiter le Centre. Je tiens à exprimer ma profonde gratitude pour votre intérêt pour la littérature française et la publication de livres d'écrivains français. Nous connaissons beaucoup de joie et de fierté dans le fait que notre littérature soit présentée en Azerbaïdjan à un niveau élevé. La littérature est certainement le chemin le plus court et stable et dans le rapprochement et la compréhension mutuelle entre les peuples, les pays. La traduction et la publication de la littérature azerbaïdjanaise en France - un événement qui servira au rapprochement littéraire et culturel de nos pays. À cet égard, nous sommes prêts à vous donner toute l'assistance. Nous nous tournons vers le ministre de la Culture de la France, les structures pertinentes pour la mise en œuvre de la traduction parfaite et la publication de l'Anthologie dans notre pays.
À la fin de la rencontre, l'une des dernières publications du Centre, le livre du lauréat du Prix Nobel de littérature Patrick Modiano a été présenté à Mme l'Ambassadrice.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » de Mir Djalal a été publié en Jordanie
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » du célèbre écrivain et critique littéraire azerbaïdjanais Mir Djalal, qui raconte l'œuvre du grand poète azerbaïdjanais Muhammad Fuzuli...
-
L’œuvre de Yusif Vazir Tchamanzaminli dans la revue littéraire israélien
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, un extrait du roman...
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...