Heydar Aliyev über die Bedeutung des Übersetzungsgebiets
Am 23. Mai wurde laut der Anordnung des Präsidenten der Republik Aserbaidschan vom 23. Mai 2012 № 2236 die Gründung des Aserbaidschanischen Staatlichen Übersetzungszentrums beschlossen.
Über die Idee der Gründung staatlicher Institution, die die Übersetzungsarbeit in Aserbaidschan regelt, die die Weltliteratur in Aserbaidschan und die nationale Literatur auf der Welt fördert, sprach der Nationalleader Heydar Aliyev schon 1981 auf dem VII Schriftstellerkongress von Aserbaidschan.
Der große Wert, den Gesamtnationaler Führer auf das Übersetzungsgebiet legte sowie seine strahlenden Meinungen und Ideen über die Bedeutung dieses Gebiet für den Zustand der spirituellen Bildung im Land und die Wichtigkeit des gegenseitigen Austausches zwischen den Völkern, Sprachen und Literaturen sind immer noch aktuell.
Auszug aus der Rede von Heydar Aliyev auf dem VII Schriftstellerkongress von Aserbaidschan
Die gegenseitigen Übersetzungen spielen eine immer wichtigere Rolle in den vielfältigen Blühen- und der Annährungsprozessen der Literaturen von den Bruderländern. Zum gegenseitigen Studium und zur Bereicherung nationaler Kulturen ist dies ein mächtiges Mittel, das große, soziale und politische Bedeutung hat. Es ist zu betonen, dass man in der Republik auf diesem Gebiet viel getan hat. Die Werke von Puschkin, Tolstoi, Lermontov, Chekhov, Gorki, Majakowski, Twardowski, Sholokhov, Markov, Kozhevnikov, Fadejew, Polewoi, Tschakowski, Tichonow und anderen russischen Schriftstellern wurden ins Aserbaidschanische übersetzt. In der Republik wurden die Werke von vielen Schriftstellern brüderlicher Völker unseres Landes veröffentlicht.
Auf diesem Gebiet gibt es jedoch noch ungelöste Probleme. Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass es spontane Flusselemente bei dieser Arbeit gibt. Den Verlagen fehlen durchdachte Pläne für die Veröffentlichung von Meisterwerken der Welt- und russischen Klassik sowie der sowjetischen Literatur auf Aserbaidschan. Für die Übersetzung von klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur ins Russische wurde auch kein langfristiger Aktionsplan erstellt. Es fehlen hochqualifizierte Übersetzer. Übrigens ist anzumerken, dass niemand bis heute ernsthafte Initiative ergriffen hat, um professionelle Übersetzer auszubilden und die ständige Verbesserung dieses Bereichs zu organisieren. Diese Arbeit ist unvollständig.
Das Qualitätsproblem der literarischen Übersetzungen ist noch ein aktuelles, ernsthaftes Problem. Die sozialen und moralischen Entwicklungsanforderungen unserer Republik und der weitere Aufstieg der sozialistischen Kultur Aserbaidschans erfordern jedoch eine radikale Verbesserung aller sozialpolitischen und literarischen Übersetzungsarbeiten. Es ist zu bemerken, dass die Kollegen im Schriftstellerverband und in Asärnäschr (der größte Verlag in der Aserbaidschanischen Sozialistischen Sowjetrepublik) über die spezifischen, organisatorischen Überwachungsformen von Übersetzertätigkeiten nachdenken sollen.
Die Köpfe des Ministeriums für höheren und sekundären Bildungsbereich und der Aserbaidschanischen Staatlichen Universität sollten die Spezialisierung der Studenten aus der Fakultät für Journalistik auf verschiedenen Übersetzungsbereichen und die Verbesserung ihrer Ausbildung sicherstellen. An der Lösung dieser Probleme sollte ein breites Spektrum schöpferischer Mitarbeiter beteiligt sein. Ich möchte an die Worte von Sämäd Vurghun erinnern, die die schönsten Jahre seines Lebens der Übersetzung des genialen Werkes von Puschkin "Eugen Onegin" gewidmet hat. Sämäd Vurghun hat gesagt:“ Ich wollte erreichen, dass Puschkins Geist und seine Figuren Aserbaidschanern näher kommen. Wie die Aserbaidschaner die Figur Leyli lieben und sie respektieren, so sollen sie auch Tatiana lieben und respektieren“.
Diese großartige und edle Aufgabe der kreativen Übersetzung sollen unsere mächtigsten Schriftsteller mit Ehren erfüllen. Die Aufgabe besteht darin, die Beziehungen mit russischen Übersetzungsfachleuten, den Übersetzern aller brüderlichen Republiken – den Übersetzern der fortschrittlichen ausländischen Literatur, die um revolutionäre Veränderung des Lebens unseres Planeten, den Frieden und sozialen Fortschritt kämpfen – zu stärken, indem die Schriftstellerorganisation der Republik die Traditionen der sowjetischen Übersetzungsschule verbessert. Zu diesem Zweck sollen Möglichkeiten für regelmäßige Veröffentlichung von Übersetzungsliteratur gefunden werden.
Das Zentralkomitee der Aserbaidschanischen Kommunistischen Partei will den Zustand der Übersetzungsarbeit in der Republik besonders besprechen und geeignete Maßnahmen ergreifen, um es wesentlich zu verbessern.
Die russische Sprache spielt eine sehr wichtige Rolle bei dem gegenseitigen Beeinflussungs- und Bereicherungsprozess, sowie der Stärkung der Verbindungen der Literaturen von den Völkern in unserem Land. Mit Hilfe der russischen Sprache verbreiten sich die Werke von prominenten Vertretern wesentlicher Literatur im ganzen Land und über seine Grenzen hinaus und erlangen Ruhm.
Wir sind heute zutiefst dankbar für die großartigen Leistungen russischer Schriftsteller auf dem literarischen Übersetzungsgebiet aserbaidschanischer Literatur ins Russische. Es ist notwendig, diese Freundschaft, diese schönen Traditionen zu entwickeln und zu stärken. Die russische Sprache gründlich zu lernen ist in dieser Hinsicht die wichtigste Aufgabe unserer Schriftsteller. Es geht darum, dass die Schriftsteller unserer Republik die russische Sprache, die russische und die gesamte sowjetische Literatur umfassend verwenden können, wenn sie ihre Werke in ihrer Muttersprache verfassen.
Die gegenseitigen Verhältnisse zwischen den Sprachen sind immer nützlich, besonders für die Literaten. Diese Verhältnisse eröffnen große Möglichkeiten für die Übersetzung der Werke von nationalen Literatur ins Russische. Jeder Schriftsteller, Jeder Literat, der Aserbaidschanisch und Russisch exzellent beherrscht, kann einen großen Beitrag leisten. Diesen Schriftstellern muss mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln geholfen werden. Wir glauben, dass es fruchtbar sein wird und zu großartigen literarischen Leistungen führen wird.
Die Sprache ist ein großer Schatz des Volks. Die Entwicklung der spirituellen Kultur wäre ohne die Entwicklung der literarischen Sprache nicht möglich.
12. Juni 1981
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...