Präsentation des Buches „Morels Erfindung”

Präsentation des Buches „Morels Erfindung”

Die Präsentation des Buches “Morels Erfindung” hat in der Aserbaidschanischen Nationalbibliothek stattgefunden. Das Buch ist ein gemeinsames Projekt des dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrums der Republik Aserbaidschan und der argentinischen Botschaft in Aserbaidschan.   

Unter den Präsentationsgästen gesehen: Der argentinische Botschafter in Aserbaidschan Karlos Dante Riva, der kubanische Botschafter Omar Senon Medina Kintero, der Botschafter der Bundesrepublik Brasilien in Aserbaidschan Santyaqo Luis Bento Fernandes Alkasar, der Botschafter der Vereinigten Mexikanischen Staaten in Aserbaidschan Juan Rodrigo Labardini, die Geschäftsträgerin der Republik Kolumbien in Aserbaidschan Marta Galindo und der Vertreter der Freundschaftsgruppe für die Beziehungen zwischen den Parlamenten der Republiken Aserbaidschan und Argentinien Mirkasim Kasimov.

 Der Botschafter von Argentinien Karlos Dante Riva eröffnete die Präsentation und erzählte in seiner Rede über die Bedeutung des Buches „Morels Erfindung“ von Adolfo Bio Kasares, der die spanischsprachige Literatur an der Wurzel verändern können hat: «Alle Tage unseres Lebens sind für uns von großer Bedeutung. Viel bedeutender sind jedoch die Tage, die uns Möglichkeiten zum Lesen neuer Bücher bieten. Um die Völker zu beeinflußen, legen die Autoren ihre Ideen in diesen Büchern dar. Es ist eine große Ehre für uns, dass wir heute mit Unterstützung des Übersetzungszentrums das von einem Argentinier 1940 geschriebene Buch den aserbaidschanischen Lesern in ihrer eigenen Sprache vorstellen können».

Dann gab der Botschafter eine kurze Information über den Autor des Buches: «Adolfo Bio Casares wurde 1914 in Buenos Aires als Sohn einer reichen Familie geboren. Seine Werke schrieb er in einer fließenden, einfachen und fein humoristischen Sprache. „Morels Erfindung“ gilt als ein klassisches Beispiel der modernen Literatur. Die Handlungen ereignen sich auf einer unbewohnten Insel und werden von dem Ich-Erzähler berichtet».

Dann meldete sich die Schriftstellerin und Leiterin des Übersetzungszentrums Afaq Masud zu Wort und berichtete von dem Übersetzungszentrum und seinen Aktivitäten:

«Für seine Gründungszeit und Biografie ist das Übersetzungszentrum in Aserbaidschan und vielleicht in der Welt eine einzigartige Institution. Das Zentrum wurde 1989 gegründet. Im Jahr 2014 wurde es auf Befehl des Präsidenten Ilham Aliyev mit einem neuen Status versehen. Zwischen 1989 und 2014 hat das Zentrum viele soziale und finanzielle Schwierigkeiten durchgemacht. Trotzdem hat es aus der Liebe zur Literatur seine heilige Aufgabe weitergemacht. In den 25 schwierigen Jahren wurden viele Werke der weltbekannten Schriftsteller ins Aserbaidschanische übersetzt und den aserbaidschanischen Lesern zur Verfügung gestellt. Die Übersetzungen erschienen außerdem in der Literatur-Zeitschrift „Xəzər”. Nach der Einstellung der Zeitschrift wurden sie auf der Webseite des Zentrums veröffentlicht. Wenn man in den Katalog der mit Unterstützung des Zentrums übersetzen Bücher einen Blick wirft, wird es einem bewusst, dass wir in diesen Jahren eine große Arbeit haben leisten können. Es gibt kaum eine hervorragende Literatur und oder einen bekannten Autor, die wir ins Aserbaidschanische nicht übersetzt haben. Darunter nimmt auch die lateinamerikanische Literatur einen wichtigen Platz ein. Bereits in 90er Jahren wurden die Werke der bekannten argentinischen Schriftsteller wie Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Ernesto Sabato, Roberto Arlt und der anderen bekannten Autoren, deren Namen mir gerade nicht einfallen, von uns ins Aserbaidschanische übersetzt. Die argentinische Literatur ist eine intellektuelle Literatur. Sie verhilft den Menschen, ihre Gedanken weiter zu entwickeln. Die Einzigartigkeit des Buches, das wir Ihnen heute vorstellen, unterscheidet es von den anderen. Nämlich Herr Botschafter hat als erstes vorgeschlagen, den aserbaidschanischen Leser mit diesem Buch vertraut zu machen. Ich danke ihm dafür. Ich bin sicher, dass es auch die anderen Bücher von Adolfo Bioy Casares ins Aserbaidschanische übersetzt werden».

Anschließend erzählte der Leiter der aserbaidschanischen Nationalbibliothek Kerim Tahirli von der Bedeutung des Projektes und betonte, dass er das als einen Schritt zum besseren Kennenlernen der argentinischen Schriftsteller von aserbaidschanischen Lesern schätze.

Der stellvertretende Leiter des Übersetzungszentrums Yaschar Aliyev teilte auch seine Gedanken zur lateinamerikanischen Literatur mit. Er sagte, dass diese Literatur in seiner Karriere als Dichter eine große Rolle gespielt hätte.

 


Galerie

ANDERE ARTIKEL

  • Das neue Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache ist in der Türkiye erschienen Das neue Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache ist in der Türkiye erschienen

    Das neue "Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache", das vom Staatlichen Übersetzungszentrum Aserbaidschan im Jahr 2023 zusammengestellt wurde, ist in Ankara mit Unterstützung des Ministeriums für Kultur und Tourismus der Republik Türkiye und der Hacettepe Universität veröffentlicht worden.

  • Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„ Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„

    Die "Anthologie zeitgenössischer aserbaidschanischer Poesie", die Werke von so bekannten Persönlichkeiten der klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur wie Samad Vurgun, Mikayil Mushfig, Rasul Rza, Bakhtiyar Vahabzade, Ali Karim, Mammad Araz, Musa Yagub, Vagif Samadoghlu, Alakbar Salahzade,... 

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.