Se ha llevado a cabo la ceremonia de presentación de la traducción del libro "La invención de Morel"
En la Biblioteca Nacional de Azerbaiyán se ha llevado a cabo la ceremonia de presentación de la traducción del libro "La invención de Morel", el proyecto común del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán con la embajada de Argentina.
El evento contó con la presencia del embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Argentina en la República de Azerbaiyán, Sr. Carlos Dante Riva, el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Cuba en la República de Azerbaiyán, Sr. Omar Senon Medina Quintero, el embajador extraordinario y plenipotenciario de la República Federativa del Brasil en la República de Azerbaiyán, Sr. Santiago Luis Bento Fernández Alcázar, el embajador extraordinario y plenipotenciario de Estados Unidos Mexicanos en la República de Azerbaiyán, Sr. Juan Rodrigo Labardini, la encargada de negocios de la Embajada de la República de Colombia en la República de Azerbaiyán, Sra. Marta Inés Galindo Peña, el respresentante del Grupo de Amistad Interparlamentario Argentina-Azerbaiyán, Mirkazim Kazimov y las figuras de la ciencia, la educación y la cultura del país.
El embajador extraordinario y plenipotenciario de la República de Argentina en la República de Azerbaiyán, Sr. Carlos Dante Riva que abrió la ceremonia con la palabra de entrada, en su discurso amplio habló de la importancia del libro "La invención de Morel" del ganador del Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes, Adolfo Bioy Casares que había cambiado la dirección de la literatura hispanohablante: "En la vida todos los días son importantes, sin embargo los días que dan la posibilidad de leer un nuevo libro son más prometedores, porque las ideas reflejadas en estos libros se transmiten por el autor para influir a los pueblos. Hoy Sentimos un honor de presentar la obra escrita por un argentino en 1940 a los ciudadanos de este país en su lengua nativa con la ayuda indispensable del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán".
A continuación el embajador dio breve información sobre el autor del libro: "El autor del libro Adolfo Bioy Casares nació en 1914 en una familia rica en Buenos Aires. El escritor escribió en la lengua fluida, aristócrata y al mismo tiempo simple con un delicado sentido de humor. "La invención de Morel" se considera un ejemplo clásico de la literatura moderna y los acontecimientos sucedidos en una isla vacía se narra de lengua de primera persona".
La directora del Centro de Traducción del CMRA, escritora Afag Masud por primero dio información sobre el Centro de Traducción y los rumbos de su actividad:
"El Centro de Traducción es una institución única y diferente en Azerbaiyán, tal vez en el mundo con su fecha de creación y biografía. Se dio el nuevo estado a esta organización en 2014 con el decreto del Presidente Sr. Ilham Aliyev. Aunque El Centro que sigue actuando desde el año de 1989, durante estos años se ha confrontado con las dificultades morales y financieras muy serias continuó su misión suprema con gran amor y fidelidad a la literatura. Durante 25 años difíciles y duros presentó al lector de Azerbaiyán las obras de los escritores destacados y favoritos de la literatura mundial, publicó las traducciones realizadas en la revista de literatura mundial "Jazar" y cuando se detuvo su edición, las distribuyó a través de internet. Y cuando en relación con nuestra actividad durante largos años publicamos el catálogo que incluye los nombres de las obras traducidas y los autores, estamos siendo testigos de lo que se realizó realmente gran trabajo durante estos años. No ha sido ninguna literatura principal y la obra importante que el Centro no la prestara atención y no la presentara al lector azerbaiyano. Y entre estas literaturas la literatura latinoamericana siempre ha ocupado uno de los lugares significativos. Las obras de los hombres de pluma más famosos de Argentina, Jorge Luis Borges, Julio Cortásar, Ernesto Sabato, Roberto Arlt, así como de muchos escritores de cuyos nombres no me acuerdo fueron traducidas al idioma azerbaiyano por el Centro aún en los años 90. La literatura de Argentina, en primer lugar, es la literatura intelectual. Esta literatura abre y sigue abriendo nuevos horizontes para el pensamiento humano. Esta obra presentada a ustedes ahora también se distingue por su singularidad. Quiero expresar mi gratitud al señor embajador que propuso presentar en primer lugar esta obra al lector azerbaiyano. Estoy seguro de que este libro es precursora de la traducción de las obras de Adolfo Bioy Casares que se publicarán en Azerbaiyán".
El jefe de la Biblioteca Nacional, Karim Tahirli habló de la importancia del proyecto. Él subrayó que este proyecto es paso hacia el reconocimiento aún mejor de los escritores de Argentina por los lectores de Azerbaiyán.
El secretario de la Unión de Escritores, el poeta y periodista Rashad Mayid agradeció al señor embajador y al Centro de Traducción por presentar un nuevo escritor al lector azerbaiyano.
El jefe de la Oficina del Centro de Traducción, escritor Yashar Aliyev compartió sus opiniones sobre la literatura de América Latina. Él dijo que en su formación como el escritor fueron los servicios excepcionales de esta literatura.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “La maestría de Fuzuli” de Mir Jalal ha sido publicado en Jordania
El libro “La maestría de Fuzuli” del destacado escritor y crítico literario azerbaiyano Mir Jalal, dedicado a la obra del gran poeta azerbaiyano Mahammad Fuzuli...
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...