Состоялась презентация книги «Изобретение Мореля»
В Национальной Библиотеке им. М.Ф.Ахундова состоялась презентация книги «Изобретение Мореля», изданной в рамках совместного проекта Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики и посольства Аргентины.
В мероприятии приняли участие посол Аргентины Карлос Данте Рива, посол Кубы Омар Сенон Медина Кинтеро, посол Бразилии Сантьяго Луис Бенто Фернандес Алькасар, посол Мексики Хуан Родриго Лабардини, временный поверенный по делам Колумбии в Азербайджане г-жа Марта Галиндо, представитель аргентино-азербайджанской межпарламентской группы дружбы Мирказым Казымов, деятели культуры, науки и образования.
Церемонию вступительным словом открыл чрезвычайный и полномочный посол Аргентины в Азербайджане Карлос Данте Рива, поведав о важности изданной книги «Изобретение Мореля» известного аргентинского писателя, лауреата литературной премии им. М.Сервантеса, человека, кардинально изменившего направление испаноязычной литературы - Адольфо Био Касареса.
«Безусловно, важен каждый прожитый миг, однако особо ценен и многообещающ день, предоставляющий людям возможность ознакомиться с новой книгой, посредством которой автор говорит с народом, передает свои идеи, влияет на мировоззрение людей. Сегодня мы с гордостью представляем на родном для азербайджанцев языке книгу, написанную одним аргентинцем в 1940-м году. Это стало возможно благодаря незаменимой помощи и поддержке Переводческого Центра при Кабинете Министров Азербайджанской Республики», - отметил посол.
Затем посол кратко рассказал об авторе книги: «Адольфо Био Касарес родился в Буэнос-Айресе в 1914 году в богатой аристократической семье. Язык его повествования богат, певуч, но в то же время прост, пересыпан юмором. «Изобретение Мореля» - классический образец современной литературы, события разворачиваются на необитаемом острове, рассказ ведется от первого лица».
Директор Переводческого Центра, писатель Афаг Масуд рассказала о деятельности возглавляемой ею структуры: «Переводческий Центр, имеющий уникальную биографию и историю, является особенной структурой. Новый статус эта структура обрела в 2014 году указом Президента Ильхама Алиева. Центр, приступивший к работе в 1989 году, на своем пути столкнулся со множеством материальных и моральных проблем, однако продолжил самоотверженно нести свою высокую миссию, оставшись верным светлым идеям литературы. В течение тяжелых 25 лет Центром были переведены избранные произведения лучших, наиболее полюбившихся писателей Азербайджана, переводы публиковались в журнале «Хазар», а после приостановления его печати - распространялись посредством интернета. Только во время подготовки и издания каталога переведенных Центром за все эти годы авторов и произведений, мы осознали, какой огромный объем работы был проделан. Центр не оставлял без внимания ведущих авторов, представив лучшие образцы мировой литературы азербайджаноязычному читателю. Особое место среди них занимает латиноамериканская литература. Еще в 90-е годы Центром были переведены на азербайджанский язык произведения известных аргентинских литераторов - Хорхе Луиса Борхеса, Хулио Кортасара, Эрнесто Сабато, Роберто Арльта и многих других, имена которых я сейчас затрудняюсь вспомнить. Литература Аргентины - это в первую очередь интеллектуальная литература, открывающая новые духовные слои сознания человека. Представленное вам произведение отличается своей уникальностью. Я выражаю признательность господину послу за совет издать именно это произведение. Оно стало первым в этой плеяде блистательных произведений Адольфо Био Касареса, представленных азербайджанскому читателю, я уверена, будет не последним».
Директор Национальной Библиотеки им. М.Ф.Ахундова Керим Таирли рассказал о важности проекта. Он отметил, что этот проект позволит азербайджанскому читателю поближе познакомиться с творчеством аргентинских писателей.
Секретарь Союза писателей, поэт, журналист Рашад Меджид выразил признательность послу Аргентины и Переводческому Центру за возможность знакомства с доселе не издававшимся в Азербайджане автором.
Глава Аппарата Переводческого Центра, писатель Яшар Алиев поделился своими мыслями о латиноамериканской литературе. Он подчеркнул особую роль латиноамериканской литературы в его становлении как писателя.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА МУСЫ ЯГУБА «ЦВЕТНИК»
Агентство переводов ГЦПА выпустило красочно иллюстрированный сборник «Цветник» Народного поэта Азербайджана Мусы Ягуба, куда вошли стихи...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...