Übersetzungszentrum legt den Grundstein für Partnerschaft mit der Botschaft des Königreichs Saudi-Arabien
Botschafter des Königreiches Saudi-Arabiens Musaid bin İbrahim bin Abdullah əs-Səlim war am 10.Juni im Übersetzungszentrum. Afaq Mesud, Leiterin des Übersetzungszentrums begrüßte die Gäste, und informierte sie über die Aktivitäten und in kürzester Zeit vollendeten Arbeiten vom Zentrum.
Wir erweitern und vertiefen unsere Beziehungen zu internationalen Institutionen. Wir haben außerdem Übersetzungen aus der arabischen Literatur geführt. Bei uns in Aserbaidschan besteht ein großes Interesse an der arabischen Literatur und Kultur, sagte Afaq Mesud.
Aserbaidschanisch-saudi-arabische Beziehungen sind fast auf allen Gebieten vertieft. In diesem Sinne spielen Literatur und Übersetzung natürlich eine wichtige Rolle dabei. Reise von Ilham Alijev nach Saudi-Arabien vor etwa anderthalb Monaten trägt auch zur Verbesserung dieser literarisch-kulturellen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Saudi-Arabien bei. Meines Wissens sind über etwa 5000 Wörter aus dem Arabischen ins Aserbaidschanische übernommen. Es ist auch sehr ehrenwert, dass Arabisch zudem die Sprache des Korans ist. Da die Mehrheit der Aserbaidschaner Muslime sind, ist diese Sprache für euch auch von großer Bedeutung, so Botschafter Musaid bin İbrahim bin Abdullah əs-Səlim.
Botschafter legte dann das Memorandum zur Zusammenarbeit mit der dem saudi-arabischen Bildungsministerium zugeordneten Übersetzungsbehörde Frau Afaq Mesud vor. Darüber hinaus schlug er noch die Gründung einer gemeinsamen Kommission von arabischen und aserbaidschanischen Delegierten von: Die Kommission muss erst die wichtigsten Werke aus der Literatur beider Länder auswählen, und sie gegenseitig in die Sprachen dieser Länder übersetzen. Und damit kann sie uns bei unserem gemeinsamen Projekt behilflich sein. Übersetzung ist ein sensibler Prozess. Beide Seiten müssen darauf achten. Besonders bei der Übersetzung der literarischen Werke. In diesem Bereich verfügt Saudi-Arabien selbstverständlich über ausreichende Erfahrungen. Wir arbeiten mit spezialisierten Übersetzern zusammen. Trotzdem werden auch ihre Aktivitäten von zuständigen Behörden kontrolliert.
Am Ende bekam Botschafter den Katalog des Übersetzungszentrums in Arabisch geschenkt.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...