El cenEl centro de Traducción puso la base de colaboración con la embajada del Reino de Árabe Saudita.
El 10 de junio el embajador extraordinario y plenipotenciario del Reino de Árabe Saudita en Azerbaiyán el señor Musaid bin Ibrahim bin Abdullah As-Salim visitó el Centro de Traducción. La directora del centro Afag Masud saludando al huésped habló de la actividad del centro, el trabajo hecho en el poco tiempo, las amplias relaciones a nivel internacional, así como de las traducciones hechas de la literatura árabe, del gran interés hacia el mundo, literatura y cultura árabes y le dio a conocer al embajador las publicaciones del Centro.
El señor embajador, a su vez, habló sobre el estrechamiento de las relaciones entre Azerbaiyán y Arabia Saudita y destacó la importancia de la literatura y el oficio de traducción en el desarrollo de estas relaciones.
"Estamos seguros de que la visita del presidente de la República Azerbaiyana el señor Ilham Aliyev a Arabia Saudita hace un mes y medio propiciará el fortalecimiento de nuestras relaciones en la materia cultural y literaria. Como yo sé, en la lengua azerbaiyana hay más de 5 mil palabras árabes. También, uno de los puntos honoríficos para el árabe es el hecho de ser la lengua de Corán. Además ese idioma tiene gran importancia para Azerbaiyán, pues es un país musulmano."
Luego el embajador presenó a la directora del centro el memorándum sobre la colaboración con la Oficina de Traducción ante el Ministerio de Educación de Arabia Saudita y hizo la propuesta crear una comisión común compuesta también por los representantes azerbaiyanos:
“Esta comisión puede elegir las obras más destacadas de los dos países, organizar el trabajo de traducción de éstas del árabe al azerbaiyano y viceversa y con esto, propiciar el desarrollo de los proyectos comunes. La traducción es un proceso muy sensible. Tiene que ser controlado por las dos partes. Especialmente, si se trata de la traducción literaria. Arabia Saudita tiene gran experiencia en esta esfera. Estamos colaborando con los mejores especialistas. A pesar de esto algunas instituciones controlan su actividad."
Al final del encuentro fue presentado al huésped el catálogo de las publicaciones del Centro preparado en la lengua árabe.tro de Traducción puso la base de colaboración con la embajada del Reino de Árabe Saudita.
El 10 de junio el embajador extraordinario y plenipotenciario del Reino de Árabe Saudita en Azerbaiyán el señor Musaid bin Ibrahim bin Abdullah As-Salim visitó el Centro de Traducción. La directora del centro Afag Masud saludando al huésped habló de la actividad del centro, el trabajo hecho en el poco tiempo, las amplias relaciones a nivel internacional, así como de las traducciones hechas de la literatura árabe, del gran interés hacia el mundo, literatura y cultura árabes y le dio a conocer al embajador las publicaciones del Centro.
El señor embajador, a su vez, habló sobre el estrechamiento de las relaciones entre Azerbaiyán y Arabia Saudita y destacó la importancia de la literatura y el oficio de traducción en el desarrollo de estas relaciones.
"Estamos seguros de que la visita del presidente de la República Azerbaiyana el señor Ilham Aliyev a Arabia Saudita hace un mes y medio propiciará el fortalecimiento de nuestras relaciones en la materia cultural y literaria. Como yo sé, en la lengua azerbaiyana hay más de 5 mil palabras árabes. También, uno de los puntos honoríficos para el árabe es el hecho de ser la lengua de Corán. Además ese idioma tiene gran importancia para Azerbaiyán, pues es un país musulmano."
Luego el embajador presenó a la directora del centro el memorándum sobre la colaboración con la Oficina de Traducción ante el Ministerio de Educación de Arabia Saudita y hizo la propuesta crear una comisión común compuesta también por los representantes azerbaiyanos:
“Esta comisión puede elegir las obras más destacadas de los dos países, organizar el trabajo de traducción de éstas del árabe al azerbaiyano y viceversa y con esto, propiciar el desarrollo de los proyectos comunes. La traducción es un proceso muy sensible. Tiene que ser controlado por las dos partes. Especialmente, si se trata de la traducción literaria. Arabia Saudita tiene gran experiencia en esta esfera. Estamos colaborando con los mejores especialistas. A pesar de esto algunas instituciones controlan su actividad."
Al final del encuentro fue presentado al huésped el catálogo de las publicaciones del Centro preparado en la lengua árabe.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...