Marokkanischer Botschafter Hasan Hami im Übersetzungszentrum
Am 29.Mai war Botschafter des Königreichs Marokko im aserbaidschanischen Übersetzungszentrum. Afaq Mesud, Leiterin des Zentrums hieß ihren Gast willkommen, und informierte ihn über die Aktivitäten und Arbeiten des Übersetzungszentrums. Darüber hinaus betonte sie, dass Übersetzungszentrum mit Übersetzungen aus arabischer Literatur viele Bücher an aserbaidschanische Öffentlichkeit gebracht hat:
“Seit unserem kurzzeitigen Bestehen als Übersetzungszentrum pflegen wir enge Beziehungen zu internationalen Institutionen. In letzten Monaten nahmen unsere Vertreter an den Internationalen Buchmessen in London und Budapest teil. Auf Einladung des tschechischen Ministeriums und auch aserbaidschanischen Botschafters in Italien Vagif Sadiqov waren wir auch bei den Buchmessen in Prag und Turin anwesend. Bei unseren Teilnahmen an diesen Buchmessen stellten wir den ausländischen Verlagen viele Bücher und Magazine zu aserbaidschanischen Wahrheiten und auch der Entwicklung Aserbaidschans vor. Im Rahmen dieser Buchmessen führten wir Gespräche zu der Übersetzung der Bücher und auch der Lehre der aserbaidschanischen Sprache an Universitäten dieser Länder durch. Wir unterzeichneten daneben Verträge zur Verwendung der Kopien von Karten, Atlassen und anderen Unterlagen zu alten aserbaidschanischen Territorien, Literatur und Alphabet, die in den Bibliotheken dieser Länder erhalten werden. Wir möchten auch mit arabischen Ländern auf diesem Gebiet zusammenarbeiten. Arabische Welt ist für uns vor allem die Welt des heiligen Propheten Muhammed, und Arabisch ist die Sprache des Korans. Übersetzung der Werke moderner arabischer Schriftsteller und Dichter ins Aserbaidschanische finden wir sehr wichtig. Zu unseren Projekten gehört auch die Übersetzung aserbaidschanischer Bücher ins Arabische, damit die arabische Welt von aserbaidschanischer Literatur erfährt. Wir kommen dazu mit in Aserbaidschan amtierenden Botschaftern arabischer Länder, besprechen unsere Projekte. Und das Treffen mit Ihnen, einem Schriftsteller, der über Aserbaidschan und Aserbaidschaner zu viel geschrieben hat, finden wir zu wichtig“.
Hasan Hami: „Ich bedanke mich auch bei Ihnen für die Einladung. Literatur ist das wichtigste aller Mittel, das die Völker und Menschen einander näher bringen kann. Aserbaidschan und Aserbaidschaner sind bei mir sehr beliebt. Neben meiner diplomatischen Tätigkeit in Aserbaidschan beschäftige ich mich auch mit literarischem Schaffen. Ich habe bisher in fünf Kontinenten gearbeitet, aber Aserbaidschan ist das einzige Land, in dem ich die meisten von meinen Büchern geschrieben habe. Meine Bücher zu Baku, Innenstadt und aserbaidschanischen Frauen in Arabisch, Englisch und Französisch sind in vielen Ländern der Welt veröffentlicht. Aserbaidschan hat gute Traditionen, und die Traditionen bieten den Menschen große Möglichkeiten, das Volk besser kennenzulernen. Diese Meinung gilt auch für aserbaidschanische Literatur. Durch Literatur verstehen und respektieren die Völker und Nationen heutzutage einander besser. Verbreitung aserbaidschanischer Literatur in Arabien ist ein wichtiger Schritt, und ich kann Ihnen zur Übersetzung und Veröffentlichung aserbaidschanischer Poesie in Arabien alle meine Beiträge leisten“.
Am Ende des Treffens lud Herr Botschafter das Übersetzungszentrum zur Internationalen Buchmesse in Marokko ein.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...