Übersetzungszentrum nimmt an dem Internationaler Budapester Buchfestival teil. Delegation des Übersetzungszentrums traf sich mit den Studenten der Eötvös-Loránd-Universität Budapest zur Diskussion zusammen
Auf diesem Festival stellt das Übersetzungszentrum seine Publikationen aus der Serie „Bücher des Übersetzungszentrums“, die letzten Ausgaben der Literaturzeitschrift „Chasar“, das auf Englisch erschiene Buch „Candles“ und auch seinen Katalog in verschiedenen Sprachen den Besuchern vor. Am 24.April traf sich Delegation des Übersetzungszentrums mit den Studenten der Abteilung Turkologie an der Fakultät für humanitäre Wissenschaften an der Eötvös-Loránd-Universität Budapest zusammen. Fakultätsdekan Rudolf Sardi eröffnete das Treffen. Er hieß Mitglieder der Delegation willkommen, und betonte dann die Notwendigkeit und Schwierigkeiten dieses Bereiches: “Baku ist der Kreuzungspunkt der Kulturen im kaukasischen Raum. Wir setzen uns dafür ein, dass sich die kulturellen und literarischen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Ungarn noch stärken. Wir glauben, Übersetzungszentrum wird seinen Beitrag zur Stärkung der Beziehungen leisten.
Der aserbaidschanische Botschafter in Ungarn Vilayət Quliyev erzählte auch von den kulturellen und literarischen Beziehungen zwischen beiden Ländern: „In diesem Saal sind die Studenten versammelt, die sich für aserbaidschanische Literatur interessieren. Es wurden schon mehr 50 Bücher zur aserbaidschanischen Literatur ins Ungarische übersetzt. In meisten dieser Bücher handelt es sich um Aserbaidschan und seine Kultur. Davon kann ich aserbaidschanische Märchen und Werke der Klassiker zeigen. Vor 3 Jahren veranstalteten wir einen Wettbewerb Für Studenten. „Was wissen wir über Aserbaidschan?“ hieß dieser Wettbewerb. Die zu diesem Wettbewerb eingereichten Essays erschienen dann in Buchform, und außerdem wurden 6 Gewinner des Wettbewerbs für eine Woche nach Aserbaidschan geschickt. Gegen Ende dieses Jahres planen wir noch die Veranstaltung eines solchen Wettbewerbs“.
Sprachspezialist Cavid Agayev schilderte dann die Tätigkeiten des Übersetzungszentrums vor den Studenten ein bisschen eingehend. Dieses Zentrum hat seine Arbeit am 16.August 2014 aufgenommen. In kürzester Zeit haben wir viele große Projekte zur Verbesserung der Qualität der Sprache und Übersetzung, und auch der weltweiten Zusammenarbeit im Sprach- und Übersetzungsbereich ins Leben gerufen. Am September 2014 in Göteborg, Oktober Schardscha, November in Istanbul, Januar 2015 in Kairo, Februar in Minsk, April in London feierten wir den erfolgreichen Auftritt des Übersetzungszentrums auf den Buchmessen. Unsere Beziehungen mit dem tschechischen Kulturministerium, nationalen Übersetzungszentrum in Kairo, dem Institut für Übersetzung der hebräischen Literatur, dem Kulturrad Schwedens, dem TRADUKI (Europäisches Netzwerk für Literatur und Bücher), TEDA und anderen internationalen Organisationen geben uns große Möglichkeiten, der Welt über Karabach-Wahrheiten zu erzählen und auch aserbaidschanische Sprache auf der internationaler Ebene bekannter zu machen. Ich hoffe, dass wir auch mit Ungar auf diesem Gebiet zusammenarbeiten werden. Chefin des Sektors Buchumsatz aus dem Ministerium für Kultur und Tourismus meldete sich zu Wort und erzählte über die historischen, aserbaidschanisch-ungarischen Beziehungen. Gegen Ende der Veranstaltung stellten die Studenten ihre Fragen zu Aserbaidschan und Übersetzungszentrum an den Botschafter und Delegation.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...