Guten Tag, Soldat...

Guten Tag, Soldat...

Guten Tag, Soldat...

ich schreib dir diesen Brief aus der tiefen, in die Unterwasserstille getauchte Finsternis des Morgens. Von dem Tag an, an dem du für unsere Heimat in den Krieg gezogen hast, bricht jeder Morgen mit den Geschossknallen, Raketenangriffen, mit der blutigen Stille voller Explosionen an...  

Hier hat sich seit dem Tag, an dem du in den Krieg gezogen hast, alles geändert - Nächte, Tage, Gedanken, Gefühle sowie unsere Beziehungen... Obwohl die Umgebung nachts fast still ist, gibt es tatsächlich keine Ruhe, keinen Schlaf. Jede Familie, jede Person folgt dir auf rutschigen Wegen, auf steilen Felsen und fängt Kugeln und Bombensplitter mit Brust und Handflächen in der Luft.

Wo bist du jetzt, Soldat? Hörst du unsere Geräusche? Fühlst du, dass deine Landsleute, die in der frostigen Februarnacht mit Folterung getötet wurden, und die Einwohner von Chodschali, die barfuß in die verschneiten Wälder geflohen sind, dir Schulter an Schulter mit uns folgen? Ich weiß, dass dein Körper, der sich durch den Schmerz unserer Märtyrer, unserer unschuldigen Opfer verhärtet, spürt die Schusswunden nicht. Selbst wenn dein verwundeter und müder Körper auf den Boden fallen würde, würde die heilige dreifarbige Flagge, die du in deinem Herzen trägst, nicht fallen! Ich weiß, dass du diese Flagge bis zu deinem letzten Atemzug aufrecht halten wirst, mein tapferer Soldat!

„Das Land ist eine Heimat, wenn jemand dafür stirbt!“ Aber das Heimatland besteht nicht nur aus dem Land, der Natur, den Wäldern, Bergen! Die Heimat bist du selbst, Soldat! Der tapfere Soldat!

Lang lebe Soldat! Es lebe die tapfere Heimat!

Afag Masud

 

ANDERE ARTIKEL

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .