Preisvergabe des Lorbeerblatt-Wettbewerbs stattgefunden
Heute wurden Gewinner und Gewinnerinnen des Übersetzungswettbewerbs für Belletristik „Dəf(i)nə yarpağı” (Lorbeerblatt) ausgezeichnet. Dieser Wettbewerb ist mit Unterstützung des dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrums gegründet worden. Im Rahmen dieser Veranstaltung wurden zudem die Neuerscheinungen aus der Serie „Bücher des Übersetzungszentrums“ und neue Ausgaben der Übersetzungszeitschrift „Chasar“ dem Publikum präsentiert.
„Dəf(i)nə yarpağı” ist der erste Übersetzungswettbewerb für Belletristik, der vom Übersetzungszentrum zur Motivierung und Bewertung des Übersetzungsbereiches am 24.Oktober ausgerufen wurde. Eingereicht wurden 115 Übersetzungen in Englisch, Russisch, Polnisch, Spanisch, Deutsch, Französisch, Finnisch, Arabisch und anderen Sprachen zum Wettbewerb.
Wettbewerb wurde in drei Runden abgehalten:In der ersten Runde wurden die übersetzten Texte von den Fachübersetzern auf Übereinstimmung mit den Ausgangstexten überprüft und bewertet.
Gemeinsam mit eingeladenen Experten auf aserbaidschanische Literatursprache besprachen unsere Sprachspezialisten in der zweiten Runde die übersetzten Texte, dann wurden 20 von diesen 115 Texten ausgewählt. In dritter Runde wählte Jury 10 von den 20 Texten aus, und bestimmte dann die Gewinner unter diesen 10 Texten.
„Dəf(i)nə yarpağı” ist der erste landesweite Wettbewerb von Übersetzungszentrum zur
Verbesserung der Übersetzungswissenschaft. Seit über 25 Jahren befasst sich Übersetzungszentrum mit Übersetzung und Veröffentlichung von hunderten Meisterstücken der Weltliteratur. Bei der Preisvergabe waren unter Gästen viele bekannte Gelehrte, Botschafter, Schriftsteller und Medienangehörige.
Am Ende der Veranstaltung wurden Gewinner ausgezeichnet
Təvəkkül Zeynallı, Student der Aserbaidschanischen Sprachenuniversität erhielt den ersten Platz für „Die Macht Gottes“ von Shewrood Anderson in der Kategorie „Übersetzung vom Original des besten Werkes”.
Der zweite Platz ging an Akif Əli für Übersetzung von „Brennende Kerze“ von Mike Gelprin in der Kategorie „Erfolgreichste Übersetzung aus der zweiten Sprache“.
Şərif Ağayar erhielt den dritten Platz für Übersetzung der Erzählung “Asphaltweg” von Sabahaddin Ali.
Motivationspreis in der Kategorie „Beste Übersetzung des Werkes in Prosa“ wurde Şəfiqə Şəfa für Übersetzung des Werkes „Kleine Flüsse, in denen Forellen schwimmen” von Konstantin Paustowski verliehen
Den weiteren Motivationspreis erhielt Əlizadə Nuri für Übersetzung der Gedichte von Alexander Blok.
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...