Han anunciado los nombres de los ganadores del Premio de Traducción Literaria “Hoja de Laurel”
El Centro de Traducción de Azerbaiyán ha anunciado hoy en la ceremonia de entrega de los premios del Premio de Traducción Literaria “Hoja de Laurel” los nombres de los ganadores. Además, se realizó la presentación de los libros publicados por el Centro y las últimas ediciones de la revista de literatura mundial “Jazar”.
El concurso fue convocado a sólo unos meses después de la creacion del Centro, el 24 de octubre de 2014.
Se presentaron al concurso 115 traducciones del inglés, ruso, polaco, español, alemán, francés, finlandés, así como árabe, persa, turco y uzbeko.
El certamen se realizó en 3 etapas:
En la primera etapa, la adecuación de la traducción de las obras ha sido evaluada por los especialistas en idiomas.
En la segunda etapa, de 115 traducciones presentadas al Centro se han seleccionado sólo 20 traducciones por los expertos.
En la tercera etapa, se han seleccionado 10 traducciones, y luego se han definido las obras premiadas.
El grupo de expertos consistía en especialistas en idiomas, traductores, poetas y escritores de renombre.
Cabe destacar que el Premio de Traducción Literaria “Hoja de Laurel” es el primer concurso convocado por el Centro de Traducción de Azerbaiyán a nivel nacional-la institución que ha traducido y publicado cientos de obras maestras de la literatura mundial en los últimos 25 años – para mejorar y desarrollar el área de traducción.
A la ceremonia asistieron personalidades conocidas, embajadores, personalidades de la literatura y medios de comunicación de masas.
Al final de le ceremonia los ganadores recibieron sus premios.
Conoce a continuación a todos los nominados·
Tevekkul Zeynalli, obtuvo el primer lugar en la categoría de mejor traducción en prosa. (Por la traducción del original de la obra “La fuerza de Dios” de Sherwood Anderson).
Akif Ali, obtuvo el segundo lugar en la categoría de mejor traducción en prosa. (Por la traducción de la segunda lengua de la obra “La vela encendida” de Mark Helprin)
Sharif Agayarov, obtuvo el tercer lugar en la categoría de mejor traducción en prosa. (Por la adaptación del turco al azerbaiyano de la obra “Asfalto” de Sabahattin Ali).
Shafiga Gulieva, obtuvo el premio de consolación en la categoría de mejor traducción en prosa. (Por la traducción del cuento “Los arroyos donde se encuentran las truchas” de Konstantín Paustovski).
Nuri Alizadeh, obtuvo el premio de consolación en la categoría de mejor traducción de poesía. (Por la traducción de poemas de Aleksandr Blok)
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “La maestría de Fuzuli” de Mir Jalal ha sido publicado en Jordania
El libro “La maestría de Fuzuli” del destacado escritor y crítico literario azerbaiyano Mir Jalal, dedicado a la obra del gran poeta azerbaiyano Mahammad Fuzuli...
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...