“Dəf(i)nə yarpağı” Bədii Tərcümə müsabiqəsinin qalibləri elan olundu

“Dəf(i)nə yarpağı” Bədii Tərcümə müsabiqəsinin qalibləri elan olundu

Bu gün ölkənin bədii tərcümə sahəsi üzrə ən böyük müsabiqəsinin – Azərbaycan Respublikasının Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzinin təsis etdiyi “Dəf(i)nə yarpağının ilk qalibləri elan olundu. Həmçinin “Tərcümə Mərkəzinin kitabları” seriyasından çap olunan kitabların, “Xəzər” dünya ədəbiyyatı jurnalının son saylarının təqdimatı baş tutdu.

Qeyd edək ki, “Dəf(i)nə yarpağı” Bədii Tərcümə müsabiqəsi Azərbaycan Respublikasının Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzinin tərcümə sahəsinin stimullaşdırılması üzrə təşkil etdiyi ilk müsabiqədir. Müsabiqə, Mərkəz fəaliyyətə başlayandan az müddət sonra, oktyabr ayının 24-də elan olunub.

Tərcümə əsərlərinin qəbul müddətində müsabiqəyə ingilis, rus, polyak, ispan, alman, fransız, fin, ərəb, fars, özbək, türk  dillərindən edilən 115 tərcümə əsəri daxil olub.

Müsabiqə işini üç mərhələ üzrə apardı:

Birinci mərhələdə – müsabiqəyə qəbul olunan əsərlərin, şeir mətnlərinin orijinala adekvatlığı Mərkəzin dil ekspertləri və Mərkəzdən kənarda ispan, polyak, fin, ərəb və s. dillər üzrə fəaliyyət göstərən dil mütəxəssisləri tərəfindən yoxlanılıb qiymətləndirildi.

İkinci mərhələdə – dil adekvatlığı qiymətləndirilməsi mərhələsindən sonra əsərlər müsabiqənin formalaşdırdığı İşçi qrupunun – Mərkəzin bədii mətnlər üzrə dil mütəxəssisləri ilə bərabər Azərbaycan ədəbi dili üzrə kənar ekspertlərin müzakirəsinə verildi. İşçi qrupu 115 əsərdən 20-liyə düşəcək əsərləri müəyyənləşdirdi.

Üçüncü mərhələdə münsiflər heyəti bu iyirmi əsərdən 10-luğu, daha sonra qalib əsərləri seçdi.

Müsabiqənin gedişində onlarla qədər dil mütəxəssisi, ekspertlər, tanınmış şair və yazıçılar, tərcüməçilər iştirak edib.

Xatırladaq ki, Dəf(i)nə yarpağı müsabiqəsi 25 ildən artıq müddətdə dünya ədəbiyyatı incilərinin tərcüməsi ilə məşğul olan və bu illər ərzində yüzlərlə dünya ədəbiyyatı şedevrlərinin Azərbaycan dilinə tərcüməsini və nəşrini həyata keçirən Tərcümə Mərkəzinin, tərcümə sahəsinin inkişafı və təkmilləşdirilməsi istiqamətində həyata keçirdiyi ilk ölkəmiqyaslı tədbirlərdəndir.

Təqdimetmə mərasimində ölkənin tanınmış ziyalıları, dövlət adamları, ölkəmizdə bu sahədə fəaliyyət göstərən xarici qurumların nümayəndələri, səfirlər, ədəbiyyat adamları və media nümayəndələri iştirak edirdilər.

Tədbirin sonunda qaliblərə mükafatlar təqdim olundu.

Qaliblərin adlarını oxucularımıza təqdim edirik:

Zeynallı  Təvəkgül Əbülfət oğlu – ən yaxşı nəsr əsəri tərcüməsi nominasiyası üzrə birinci yer (Şervud Andersonun “Allahın qüdrəti” hekayəsini orijinaldan uğurlu tərcüməyə görə)

Əli  Akif  Əli  oğlu – ən yaxşı nəsr əsəri tərcüməsi nominasiyası üzrə ikinci yer (Mayk Gelprinin “Şam yanırdı” hekayəsini ikinci dildən uğurlu tərcüməyə görə)

Ağayarov  Şərif  Ziyadxan  oğlu – ən yaxşı nəsr əsəri tərcüməsi nominasiyası üzrə üçüncü yer (Səbahəddin Əlinin “Asfalt yol” hekayəsinin Azərbaycan dilinə uyğunlaşdırılmasına görə).

Quliyeva  Şəfiqə   Habil  qızı – ən yaxşı nəsr əsərinin tərcüməsi nominasiyası üzrə həvəsləndirici mükafat (Konstantin Paustovskinin “Alabalıqların üzdükləri kiçik çaylar” hekayəsinə görə).

Əlizadə  Nuri  Mətləb  oğlu – ən yaxşı poeziya nümunəsinin tərcüməsi nominasiyası üzrə həvəsləndirici mükafat (Aleksandr Blokun şeirlərinin tərcüməsinə görə).

 

 

VƏ DİGƏR...