La rencontre avec les étudiants de l'Université d'Etat des Langues au Centre de Traduction
Le 8 octobre la Directrice du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan Afag Massoud a rencontré les étudiants qui ont obtenu des notes élevées et sont entrés à la Faculté de traduction de l'Université d'Etat des Langues. Pendant la rencontre on a parlé de l'actualité de l'art de la traduction, de la finesse spécifique de la profession de la traduction et des problèmes existants dans le domaine de l'enseignement. Selon Afag Massoud, pendant des longues années l'Azerbaïdjan communiquait avec le monde international comme une «république soviétique», seulement par le biais de la langue russe. Aujourd'hui notre pays s'intègre au monde avec sa politique indépendante, crée les relations avec les pays étrangers dans les différents domaines. Elle a souligné le rôle important de la langue et de la traduction dans les correspondances officielles. Ensuite, elle a parlé des travaux réalisés, de l'éducation et des problèmes de l'enseignement de la traduction. «En 2014, le chef de l'Etat azerbaïdjanais Ilham Aliyev a adopté le Décret sur la création du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan. Ce Décret a créé des possibilités pour lever les obstacles et les difficultés dans le domaine de la langue et de la traduction, pour former la politique de l'Etat dans cette direction. On estime parfois que le Centre de Traduction est un bureau qui donne le service de traduction aux citoyens ou bien une institution créative de traduction qui s'occupe seulement de la traduction des œuvres littéraires. Mais ce n'est pas ça. Le Centre est une institution étatique d'une importance stratégique qui réalise l'organisation centralisée et orientée vers un but précis, le perfectionnement et le contrôle dans le domaine de la langue et de la traduction au niveau de pays. Aujourd'hui nous nous occupons de la création de la base juridique et normative dans ce domaine, de l'organisation du travail de traduction selon les standards internationaux et de l'établissement des critères de professionnalisme, des règles sur les langues et la traduction. Le but de cette rencontre avec vous est discuter ensemble les résultats des recherches sur l'enseignement de la traduction et trouver des voies pour surmonter les difficultés dans ce domaine. Je vous félicite cordialement et je vous souhaite le plein succès dans votre métier difficile et honorable».
Ensuite, les étudiants ont parlé des spécificités de l'activité de traduction et ont exprimé leurs souhaits.
A la fin de la rencontre, on a donné aux étudiants un sac-cadeau contenant des publications, des plaquettes et des catalogues du Centre.
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » de Mir Djalal a été publié en Jordanie
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » du célèbre écrivain et critique littéraire azerbaïdjanais Mir Djalal, qui raconte l'œuvre du grand poète azerbaïdjanais Muhammad Fuzuli...
-
L’œuvre de Yusif Vazir Tchamanzaminli dans la revue littéraire israélien
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, un extrait du roman...
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...