Los estudiantes de la Universidad de Lenguas que obtuvieron una puntuación más alta estuvieron de visita en el Centro de Traducción
El 8 de octubre, Afag Masud, la directora del Centro de Traducción del CMRA se encontró con los estudiantes de la Universidad de Lenguas que ingresaron a la facultad de traducción con alta puntuación. Durante el encuentro se habló de la actualidad de la profesión de traducción, las características propias de la especialidad de traducción, así como de los problemas en el campo de la enseñanza. Afag Masud quien señaló que Azerbaiyán que durante muchos años se comunicó con la comunidad internacional por medio de la lengua rusa como “el país soviético”, hoy en día integra al mundo con su propia palabra, su política independiente, que en estas relaciones, intercambios, colaboraciones realizadas en distintos ámbitos y niveles, así como en la correspondencia oficial entre los estados, la lengua y la traducción, que son los primeros mediadores y los elementos determinantes de la comprensión mutua, se ponen en la palestra, habló de los trabajos realizados, de los problemas de la base de recursos humanos en esta área, de la educación que es el fundador directo de este campo, de la enseñanza de la traducción: “En el año de 2014 el Señor Presidente Ilham Aliyev firmó el Decreto relacionado con la fundación del Centro de Traducción del Consejo de Ministros de la República de Azerbaiyán. Este Decreto creó amplias oportunidades a la eliminación de las complicaciones, los obstáculos en cada ámbito en que se usa la lengua y traducción, a la formación de este campo como el curso político del estado. A veces nos confunden con las pequeñas oficinas que ofrecen el servicio de traducción a los ciudadanos, y a veces nos consideran una agencia creativa de traducción que se dedica puramente a la traducción de la literatura de ficción. Pero no es así. El Centro es el órgano estatal de importancia estratégica que realiza la organización de manera centralizada, con propósito del ámbito de la lengua y traducción, su mejoramiento y supervisa esta área en todo el país. Hoy en día nosotros nos dedicamos a los trabajos de institucionalización del área como la creación de la base legal normativa de este campo, la realización de la traducción y la actividad de traducción por mecanismos que responden a normas internacionales, la definición de los criterios para la profesionalidad, de los estándares de lenguaje y traducción y a otros trabajos de este tipo.
Y nuestro fin de invitaros aquí es discutir juntos los resultados de las investigaciones en la enseñanza de este ámbito, encontrar maneras de salir de la situación. En primer lugar, felicito cordialmente a cada uno de ustedes, les deseo éxito en esta profesión difícil y honorable. Primeramente, debo decir que, las investigaciones realizadas en la esfera de la enseñanza de la traducción revelaron que la especialidad de traducción se eligió en muchos casos en segundo, a veces en tercer lugar durante la admisión a las escuelas superiores – es decir, en el caso de falta de puntuación, con el fin de no permanecer fuera de la educación. Otro, momento más doloroso – es que los estudiantes talentosos que dan importancia a esta especialidad y obtienen altas puntuaciones, después del segundo curso continúan sus estudios en el extranjero y no vuelven atrás después de finalizar el período de formación.”
Después de esto, Afag Masud señaló que se prepara el Programa Estatal que regulará la realización de las medidas importantes en actualización de lengua y traducción que son los indicativos del nivel educativo de cada uno de los países, para dominar áreas específicas, la mejora de la cultura de la enseñanza y la aplicación. A continuación se concedió la palabra a los estudiantes.
Jeyjun Shahbazli: (ULA/Facultad de Traducción / coreano)
El amor al arte de la traducción se nos debe inculcar aún desde los tiempos cuando estudiamos en la escuela. Y los alumnos no tienen ni idea sobre esta área. Después de ingresar a esa facultad yo supe que hay diferentes áreas de traducción. En las escuelas se tiene que organizar varios encuentros informativos, se tiene que realizar una serie de los cursos de capacitación. Antes de iniciar el proceso educativo en la escuela secundaria se necesita despertar nuestro interés por este arte.
Rzayeva Jala: (ULA/ Facultad de Traducción / inglés)
– Yo también suscribo las opiniones de mi compañero de universidad. Los familiares de algunos de nosotros lamentaron el hecho de que ingresáramos a facultad de traducción con altas puntuaciones. Ellos deseaban que estudiáramos en la facultad de derecho, en los primeros días, nos habíamos decepcionado puesto que no éramos conscientes de las características de este arte, pero poco a poco vemos que es una especialidad muy interesante. Lamentablemente, en las escuelas no se informa que el arte de la traducción es de tal importancia, es tan importante para la comunidad.
Por ejemplo, los estudiantes que obtendrán el diploma de maestro estudiando pedagogía en inglés quieren ser traductores. Esto, especialmente, se debe inculcar a los estudiantes. El deseo de las personas obtenidas la educación en otra especialidad de convertirse en un intérprete más tarde, creo que, es frívolo. El resultado será más conmovedor si cada uno se dedique a su propia área.
Samira Kalbaliyeva: (ULA/ Facultad de Traducción / inglés)
– Tenemos que tratar de obtener información de a través de los portales de Internet. La educación debe ser conducida en todas las direcciones. En la actualidad, en la educación se implementa el sistema de plan de estudios. Sin embargo, algunos estudiantes incluida yo no obtuvimos la educación con este sistema en la escuela, actualmente tratamos de adaptarse al nuevo sistema. Pero se siente un abismo entre la educación anterior y actual.
Por ejemplo, el propio sistema es interesante, pero los libros de textos no son pertinentes a ello o en muchos casos las lecciones que se tienen que enseñar con el plan de estudios, los profesores no nos pueden enseñarlas en forma útil.
Rahimli Ayten: (ULA/ Facultad de Traducción / inglés)
– Yo personalmente elegí esta especialidad con la opinión de aquellos que decían que “es el sector más rentable”. Pero ahora veo que también es un arte muy interesante.
Rzayev Taleh: (ULA/ Facultad de Traducción / inglés)
– No se puede hablar de traducir de ningún lengua sin saber los entresijos de la lengua azerbaiyana. También tenemos que conocer las culturas de los pueblos que hablan en la lengua de la que y a la que traducimos. La lengua azerbaiyana es un idioma muy rico, vivimos en un país moderno e independiente. Ya no hay necesidad para traducir de las lenguas diferentes al ruso, más tarde del ruso al azerbaiyano, todos los textos se tienen que traducir a nuestra lengua del original. Yo empecé a la traducción leyendo la literatura de ficción en inglés. Con mi maestro observábamos con frecuencia que la expresión de algunas palabras en nuestra lengua es demasiado larga, a veces para traducir una palabra utilizábamos unas palabras. Además de dominar el idioma adecuado a nuestra especialidad, tenemos que tratar de aumentar nuestro vocabulario en nuestra lengua materna también, familiarizarse con los entresijos de nuestra lengua.
En el final del encuentro, a los estudiantes fueron regalados los bolsos de las publicaciones del Centro, los catálogos y los folletos.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...
-
Se ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma”
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro “La vida del profeta Mahoma” en colaboración con la destacada...