Студенты Азербайджанского университета языков в Переводческом Центре
8 октября директор Переводческого Центра при Кабинете министров Республики Азербайджан Афаг Масуд встретилась со студентами переводческого факультета Азербайджанского университета языков, набравшими высокий проходной бал на вступительных экзаменах.
На встрече обсуждалась актуальность переводческой профессии, особенности переводческого дела, а также проблемы в сфере переводческого образования. А. Масуд рассказала студентам о работе, проделанной за последние годы в сфере перевода, решающей роли образования в создании кадровой базы в этой области, и проблемах в сфере переводческого образования : «На протяжении долгих лет на международной арене Азербайджан фигурировал как одна из «стран советов» и взаимодействовал с другими странами посредством русского языка. Сегодня Азербайджан интегрирует в мировое сообщество со своей независимой политикой, своим языком, и в этих связях, возникших на разных уровнях и различных сферах, в сотрудничестве, и международных официальных переписках, на первый план выходят язык и перевод, как важнейший фактор, обуславливающий взаимопонимание. В 2014 году глава государства Ильхам Алиев подписал распоряжение о создании Переводческого Центра при Кабинете министров Республики Азербайджан. Это распоряжение создало широкие возможности для устранения преград и помех, стоящих на пути развития переводческой сферы в стране, и развития этой сферы соответственно политическому курсу государства. Иногда нас путают с небольшими конторами - «Переводческими Центрами», оказывающими переводческие услуги населению, а иногда принимают за творческое объединение, занимающееся исключительно художественным переводом. Но это не так. Наш Центр - стратегически значимая государственная структура, занимающаяся организацией, оптимизацией и контролем языковой и переводческой сферы в стране. Сегодня мы работаем над созданием в этой сфере нормативной правовой базы, механизмов, которые позволят довести перевод и переводческую деятельность до уровня, отвечающего международным нормам, выработкой критериев профессиональности, определения стандартов языка и перевода, и др. Мы пригласили вас сюда с целью обсудить результаты исследований образования в этой сфере, и пути выхода из сложившейся ситуации. Во-первых, я поздравляю каждого из вас, и желаю вам удачи в этой почетной, но нелегкой профессии. В первую очередь должна отметить, что исследования в области образования в сфере перевода показали, что во время приема в высшие учебные заведения в большинстве случаев переводческая специальность отмечается только во второй или третьей графе, то есть для того, чтобы даже при недостатке набранных баллов наверняка поступить в вуз. Кроме того, еще более удручающий факт - одаренные студенты, набравшие высокий бал и выбравшие эту специальность, после второго курса уезжают с целью продолжить свое образование за рубежом, а затем не возвращаются на родину».
Затем, Афаг Масуд рассказала студентам о подготавливаемой Государственной программе, которая будет регулировать осуществление значимых мер в актуализации языка и перевода, являющихся показателем уровня просвещения в любой стране, в развитии специфических отраслей перевода, усовершенствовании культуры его преподавания и практического применения.
Затем слово было предоставлено студентам.
Джейхун Шахбазлы: (АГУ/ Переводческий факультет, Корейский язык)
- Интерес к переводческой сфере должна прививаться еще со школьной скамьи. А у школьников нет никого представления об этой сфере. Только поступив на этот факультет, я узнал, что у перевода есть много различных отраслей. Просветительские встречи со школьниками не должны быть скоротечными, нужно проводить последовательные тренинги, нужно пробуждать интерес к этой сфере уже у старшеклассников.
Рзаева Жаля. (АГУ/Переводческий факультет, Английский язык.)
-Я полностью согласна с предыдущим оратором. Родные и близкие некоторых студентов с сочувствием отнеслись к тому факту, что набрав высокие балы мы выбрали специальность перевод. Им хотелось бы, чтобы мы выбрали юриспруденцию, а мы, на первых порах не зная почти ничего о выбранной профессии, тоже были разочарованы, но со временем поняли, что это интереснейшая профессия. К сожалению, в школе нам не рассказывали о том, какая это важная и значимая профессия. Например, студенты, поступившие на педагогический факультет по специальности английский язык, в дальнейшем тоже хотят заниматься переводческой деятельностью. Мне представляется несерьезным то, что студенты, специализирующиеся в других областях, впоследствии занимаются переводческой деятельностью. Если каждый будет заниматься той деятельностью, в которой непосредственно специализировался, результаты будут более обнадеживающими.
Самира Кялбалиева.
(АГУ/ Переводческий факультет, Английский язык)
- Мы должны черпать информацию и посредством интернет-порталов. Просветительская работа должна вестись по нескольким направлениям. В настоящее время в сфере образования применяется система курикулум. Но некоторые студенты, в том числе и я, получали школьное образование не по этой системе, и теперь, поступив в университет, мы пытаемся приспособиться к новой системе. Но явственно ощущается пропасть между прежней и новой системами образования. Например, сама система интересная, а учебники не соответствуют ей, и в ряде случаев учителя не могли должным образом преподнести нам занятия, которые должны были преподаваться в рамках курикулума.
Рагимли Айтан. (АГУ/ Переводческий факультет, Английский язык)
-Лично я выбрала эту специальность прислушавшись к тем, кто говорил «Это самая прибыльная специальность». И только сейчас я осознаю, что это еще и очень интересная специальность.
Рзаев Талех. (АГУ/ Переводческий факультет, Английский язык)
- Ни о каком переводе не может идти и речи без знания тонкостей азербайджанского языка. Кроме того, мы должны быть знакомы с культурой тех народов с языков (или на языки) которых мы переводим. Азербайджанский язык - очень богат. Мы живем в современной и независимой стране, где уже нет необходимости осуществлять перевод с различных языков на русский, а потом посредством русского языка на азербайджанский. Все тексты должны переводиться на наш язык с оригинала. Я начал свою карьеру переводчика с того, что читал много художественной литературы на английском языке. Мы часто обсуждали с нашими учителями то, что передача некоторых слов на наш язык получается многословной, часто одно иностранное слово на наш язык мы переводим несколькими словами. Наряду с тем, что мы должны максимально хорошо знать язык нашей специальности, мы также должны увеличивать наш словарный запас на родном языке и знать родной язык в совершенстве.
В завершение встречи студентам были вручены издания, каталоги и буклеты Переводческого Центра.
Галерея
И ДРУГИЕ...
-
ТВОРЧЕСТВО ВАГИФА БАЯТЛЫ ОДЕРА НА СТРАНИЦАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТАЛА АРГЕНТИНЫ
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» популярный аргентинский...
-
ТВОРЧЕСТВО РАСУЛА РЗЫ НА СТРАНИЦАХ ПОРТАЛА США
Популярный американский литературный портал «Poetryverse» – в рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в...
-
Вышла в свет книга «Жизнь Мухаммеда»
Агентство переводов ГЦПА опубликовало книгу «Жизнь Мухаммеда», написанную известной русской писательницей Верой Пановой в соавторстве с...