Вийшла у світ книга "Вибрані твори" Андре Моруа
Вийшло у світ чергове видання 150-томної книжкової серії "Перлини світової літератури" Державного Центру Перекладу - "Вибрані твори" всесвітньо відомого французького письменника Андре Моруа.
До книги увійшли роман "Листи незнайомці", оповідання "Приплив", "Сезонні квіти", "Аріадна, сестра...", "Прокляття Золотого тільця", "Заповіт", "Фіалки по середах", "Біографія", "Історія однієї кар'єри", а також такі написані ним есе і літературні портрети про знаменитих письменників, як "Чотири правила" науки жити", "Від Монтеня до Арагона", "Марсель Пруст", "Вольтер", "Анатоль Франс".
Автори перекладу творів - відомі майстри художнього перекладу Гамлет Годжа, Махір Н. Гараєв і Наріман Абдулрахманли.
Книгу передують безцінні афоризми письменника про життя, оптимізм, песимізм, читання, письменницької професії і т. д.
Андре Моруа:
"Я оптиміст, бо вважаю за можливе щось зробити на землі, покращити своє власне життя і - у більш широкому значенні — життя людського роду…"
***
"Мій оптимізм полягав і понині полягає тільки в чому: я вірю, що ми здатні певною мірою впливати на події і що, якщо навіть, незважаючи на всі наші зусилля, нам доведеться пережити біду, ми можемо перемогти над нею, якщо її гідно. перенесемо…"
***
"Песимізм заразний. Якщо я вважаю, що мій сусід непорядний і ставлюся до нього з недовірою, він і буде таким з моєї вини. Вселяти людей надію, а чи не страх - ось у чому секрет античних мудреців…"
***
"Як слід читати книгу? Якщо книга захоплює нас, то вперше ми читаємо її швидко і захоплено. Ми просто ковтаємо сторінки. Але надалі (а хорошу книгу читають і перечитують багато разів) потрібно читати з олівцем чи пером у руці. Ніщо так не формує смак і вірність суджень, як звичка виписувати уривок, що сподобався, або відзначати глибоку думку. Потрібно дати собі слово нічого не пропускати під час читання письменників, яких по-справжньому цінуєш. Той, хто у книгах Бальзака пропускає довгі описи вулиць чи будинків, не може вважатися його справжнім поціновувачем…"
***
"Як романіст дізнається, що потрібний йому сюжет знайдено? Якщо, обмірковуючи його, він відчуває хвилювання, якщо тема зачіпає химерні струни його душі, викликає болісний або п'янкий спогад, є шанс, що майбутня книга вийде чудовою ... події роману повинні мати непряме ставлення до власного життя письменника. Якщо вам захочеться написати роман, не викладайте у ньому історію вашого життя без змін. Розкажіть про долю, близьку до вашої, - це дозволить вам висловити свої почуття і одночасно зберегти ілюзію, ніби вас прикриває маска…"
***
"Поезія - це таке переживання, яке згадують, вже заспокоївшись. Якщо ви щойно втратили кохану, не сідайте одразу за роман. Рана ще кровоточить, її треба перев'язати, а не бередити..."
***
"Скільки книг, проголошених видавцем чи літературним гуртком шедеврами, за шість місяців уже забуто! Не даремно перевантажуватимемо пам'ять. Почекаємо. Уважно спостерігаючи за тим, що відбувається у світі книг, виберемо собі друзів…"
"Жінка може бути річчю чи особистістю".
"Жінка - особистість, якщо зберігає незалежність від чоловіка, якого любить, самостійна у своїх поглядах та планах, пані свого тіла та думок".
***
"Жінка - річ, якщо дозволяє поводитися з собою як з річчю, нехай прекрасною та дорогоцінною, але все ж таки позбавленою власної волі, покірною бажанням і примхам свого господаря, схожої на ласу страву, якою пригощаються, коли прийде полювання".
Книгу найближчими днями можна буде придбати у книжкових магазинах м. Баку:
"Libraff"
"Kitabevim.az"
"Академкнига"
Книжковий центр "Академія"
Книжковий магазин "Baku Book Center"
Книжковий будинок "BakuZone"
Книжковий магазин "Чираг"
Книжковий будинок "Чинар"
Будинок Книги Управління Справами Президента
Торговий кіоск Азербайджанського Університету Мов
І ІНШІ...
-
Російський Інститут Перекладу представив книги азербайджанських авторів
На X Бакинській міжнародній книжковій виставці - у рамках співпраці Державного Центру Перекладу Азербайджану з російським Інститутом...
-
У Державному Центрі Перекладів відбулася зустріч з Венесуельським поетом
Відбулася зустріч з венесуельським поетом Анною Марією Ов'єдо Паломарес - автором книги "Королівство Верб", перекладеної на азербайджанську мову...