Вышла в свет книга «Избранные произведения» Андре Моруа
Вышло в свет очередное издание 150-томной книжной серии «Жемчужины мировой литературы» Государственного Центра Перевода – «Избранные произведения» всемирно известного французского писателя Андре Моруа.
В книгу вошли роман «Письма незнакомке», рассказы «Прилив», «Сезонные цветы», «Ариадна, сестра…», «Проклятие Золотого тельца», «Завещание», «Фиалки по средам», «Биография», «История одной карьеры», а также такие написанные им эссе и литературные портреты о знаменитых писателях, как «Четыре правила «науки жить», «От Монтеня до Арагона», «Марсель Пруст», «Вольтер», «Анатоль Франс» .
Авторы перевода произведений – известные мастера художественного перевода Гамлет Годжа, Махир Н. Гараев и Нариман Абдулрахманлы.
Книгу предваряют бесценные афоризмы писателя о жизни, оптимизме, пессимизме, чтении, писательской профессии и т.д.
Андре Моруа:
«Я оптимист, ибо считаю возможным что-то совершить на земле, улучшить свою собственную жизнь и — в более широком смысле — жизнь рода людского…»
***
«Мой оптимизм заключался и поныне заключается только вот в чем: я верю, что мы способны в известной мере влиять на события и что, если даже, несмотря на все наши усилия, нам придется пережить беду, мы можем восторжествовать над нею, если достойно ее перенесем…»
***
«Пессимизм заразен. Если я полагаю, что мой сосед непорядочен, и отношусь к нему с недоверием, он и будет таким по моей вине. Вселять в людей надежду, а не страх — вот в чем секрет античных мудрецов…»
***
«Как следует читать книгу? Если книга нас захватывает, то в первый раз мы читаем ее быстро и увлеченно. Мы просто глотаем страницы. Но в дальнейшем (а хорошую книгу читают и перечитывают много раз) нужно читать с карандашом или пером в руке. Ничто так не формирует вкус и верность суждений, как привычка выписывать понравившийся отрывок или отмечать глубокую мысль. Нужно дать себе слово ничего не пропускать при чтении писателей, которых по-настоящему ценишь. Тот, кто в книгах Бальзака пропускает длинные описания улиц или домов, не может считаться его истинным ценителем…»
***
«Как романист узнает, что нужный ему сюжет найден? Если, обдумывая его, он испытывает волнение, если тема затрагивает чувствительные струны его души, вызывает мучительное или опьяняющее воспоминание, есть шанс, что будущая книга получится превосходной… события романа должны иметь косвенное отношение к собственной жизни писателя. Если вам захочется написать роман, не излагайте в нем историю вашей жизни без изменений. Поведайте о судьбе, близкой вашей, — это позволит вам высказать свои чувства и одновременно сохранить иллюзию, будто вас прикрывает маска…»
***
«Поэзия – это такое переживание, о котором вспоминают, уже успокоившись. Если вы только что потеряли возлюбленную, не садитесь сразу за роман. Рана еще кровоточит, ее нужно перевязать, а не бередить…»
***
«Сколько книг, провозглашенных издателем или литературным кружком шедеврами, через шесть месяцев уже забыты! Не станем напрасно перегружать память. Обождем. Внимательно наблюдая за происходящим в мире книг, выберем себе друзей…»
***
«Женщина может быть вещью или личностью».
***
Женщина – личность, если сохраняет независимость от мужчины, которого любит, самостоятельна в своих взглядах и планах, госпожа своего тела и мыслей».
***
«Женщина – вещь, если позволяет обращаться с собою как с вещью, пусть прекрасной и драгоценной, но все же лишенной собственной воли, покорной желаниям и прихотям своего хозяина, похожей на лакомое блюдо, которым угощаются, когда придет охота»
Книгу в ближайшие дни можно будет приобрести в нижеследующих книжных магазинах г. Баку:
«Libraff»
«Kitabevim.az»
«Академкнига»
Книжный центр «Академия»
Книжный магазин «Baku Book Center»
Книжный дом «BakuZone»
Книжный магазин «Чыраг»
Книжный дом «Чинар»
Дом Книги Управления Делами Президента
Торговый киоск Азербайджанского университета языков
И ДРУГИЕ...
-
Российский Институт Перевода представил книги азербайджанских авторов
На X Бакинской международной книжной выставке – в рамках сотрудничества Государственного Центра Перевода Азербайджана с российским Институтом...
-
В Государственном Центре Перевода Азербайджана состоялась встреча с венесуэльской поэтессой
В Государственном Центре Перевода в рамках сотрудничества с Посольством Боливарианской Республики Венесуэла в Азербайджане состоялась встреча...
-
Книга венесуэльской поэтессы представлена на Х Бакинской международной книжной выставке
Книга «Королевство ив», переведенная и изданная на азербайджанском языке Государственным Центром Перевода совместно с Посольством...