Britischer Botschafter war im Übersetzungszentrum
Irfan Siddiq, britischer Botschafter in Aserbaidschan war am 7.Januar im Übersetzungszentrum beim Ministerkabinett. Leiterin des Übersetzungszentrums Afaq Masud hieß den Gast herzlich willkommen und berichtete über Geschichte, Aktivitäten und Erwartungen des Übersetzungszentrums: “Wir arbeiten als Übersetzungszentrum seit 25 Jahren. Innerhalb dieser Jahre haben wir nur hunderte Bücher aus der Weltliteratur übersetzt und veröffentlicht. Unser neuer Status erweitert unsere Betätigungsfelder. Neben den literarischen Übersetzungen beobachten wir zudem Übersetzungsprozesse aus anderen Sphären, und setzen uns für Verbesserung des Übersetzungsbereiches ein“.
Beim Treffen redete I. Siddiq von Beziehungen zwischen beiden Ländern: “Freundliche Beziehungen zwischen unseren Ländern verbessern sich von Tag zu Tag. Man stellte mir den Katalog der Bücher aus der englischen Literatur vor, die von Ihrem Zentrum ins Aserbaidschanische übersetzt worden sind. Ich finde es großartig, dass so viele wichtige Bücher ins Aserbaidschanische übersetzt wurden. Was mich besonders anzog, war die Auswahl der Autoren und Werke. Ich meine damit, dass Sie zu hervorragende Bücher in Ihre Sprache übersetzen“.
Afaq Masud redete dann über die Bücher, deren Übersetzung in 2015 bevorsteht, und informierte Gäste über die Maßnahmen zur Aktualität der aserbaidschanischen Sprache und Literatur in der Welt: “Wir vermitteln unseren Lesern nicht nur literarische Ideen sondern setzen wir uns für Verbreitung der aserbaidschanischen Literatur und ihrer Geschichte ein. Eine der wichtigsten Maßnahmen in dieser Richtung ist die Lehre der aserbaidschanischen Sprache in den ausländischen Schulen.
Botschafter ging dann aufs Thema zur Zusammenarbeit zwischen Übersetzungszentrum und Botschaft ein: “Zurzeit werden einige Vorbereitungen zur Lehre der aserbaidschanischen Sprache an den Universitäten Cambridge und Oxford getroffen, und wir hoffen, dass das Übersetzungszentrum uns dabei beitragen wird. Als britische Botschaft in Baku sind wir bereit, Ihnen zu britischen Verlagen oder Autoren Beziehungen zu halten und auch bei der Realisierung einiger Projekte von Übersetzungszentrums, zu helfen. Ihre Aktivität in diesem interessanten und wichtigen Bereich – im Bereich der Sprache und Übersetzung ist von großer Bedeutung für Ihr Land. Ich hoffe, kulturell-literarischer Austausch und Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern im Bildungsbereich werden auf gegenseitiges Verständnis andauern.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...