Leiterin des aserbaidschanischen Büros des British Council Elisabeth White war zu Besuch bei Afaq Masud
Am 24.Februar war die Leiterin des aserbaidschanischen Büros des British Council Elisabeth White zu Besuch bei Afaq Masud, der Leiterin des dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrums der Republik Aserbaidschan. Beim Treffen wurden die Themen Sprache, Übersetzung, Übersetzungslehre, internationale Partnerschaft und Aufbau der Beziehungen im Literaturbereich besprochen.
Afaq Masud begrüßte ihren Gast willkommen und informierte sie über heutige Lage auf dem Bereich der Übersetzung und Sprache in Aserbaidschan. Übrigens sprach sie vom Engagement des Übersetzungszentrums zur Entwicklung dieses Gebiets.
Zur Verbesserung der Qualität der Übersetzungsausbildung führen wir allerdings internationale Normen und Standards ein. Wir haben ein großes Buchprojekt zur Verbesserung der literarischen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und anderen Ländern ins Leben gerufen. Dieses Projekt nennt sich „Die Anthologie der Modernen Aserbaidschanischen Literatur". In Moskau fand im Februar letzten Jahres die Präsentation dieses Buches statt. In kommenden Monaten wollen wir übrigens diese „Anthologie der Modernen Aserbaidschanischen Literatur" in Ägypten und anschließend Jordanien, Palästina, Marokko und Libyen auf Arabisch herausgeben. Die Präsentation in Ägypten planen wir, im Nationalen Kulturzentrum Kairo durchzuführen. Diese zweibändige Anthologie wollen wir hinzu in Ankara auf Türkisch dem türkischen Leser vorstellen. Aserbaidschanische Literatur wurde in der Welt noch niemals in solcher Form vorgestellt. Wir bereiten auch aserbaidschanische Version der Anthologie zum Druck vor. Es klingt seltsam, aber die nationale Literatur wird nämlich erstes Mal in Aserbaidschan in solchem Ausmaß vorgestellt sein, sagte Afaq Masud.
Und anschließend meldete sich Frau Elisabeth White zu Wort und äußerte ihre Meinungen über das Zentrum. Sie erklärte, dass das Zentrum viele wichtige Projekte zu dem Schutz und richtigen Gebrauch der aserbaidschanischen Literatursprache und sowie dem Literaturaustausch erfüllt hat.
Alles, was Sie zur Förderung aserbaidschanischer Literatur in der Welt und umgekehrt der Weltliteratur in Aserbaidschan erfüllt haben, ist bemerkenswert. Nämlich diese Art und Form der Präsentation aserbaidschanischer Literatur in der Welt vermittelt dem ausländischen Leser einen eingehenden Eindruck über aserbaidschanische Literatur. Ihre Vorschläge zur perfekten Übersetzung, Veröffentlichung und Präsentation dieser Anthologie auf Englisch schätze ich hoch und diesbezüglich werde ich mit den relevanten Institutionen in England in Kontakt treten und Ihnen bei Aufbau der Beziehungen helfen, sagte Frau White.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...