Mexikanischer Botschafter im Übersetzungszentrum
Rodrigo Labardini, mexikanischer Botschafter in Aserbaidschan war am 8.September im dem Ministerrat zugeordneten Übersetzungszentrum. Leiterin des Zentrums Afaq Mesud begrüßte ihren Gast willkommen und informierte ihn über bisherige Arbeit des Übersetzungszentrums, welche zur Popularität der Weltliteratur bei den aserbaidschanischen Lesern beigetragen hat:
„Es gibt kaum ein Land, dessen Literatur wir an aserbaidschanische Leser nicht gebracht haben. Lateinamerikanische Literatur liegt auch immer in unserem Interesse. Werke von Gabriel Garcia Marquez, Vargas Llosa und Luis Borges wurden erstes Mal nämlich von unserem Zentrum in Aserbaidschan veröffentlicht. Was mexikanische Literatur angeht, wurden Werke von Octavio Pas in aserbaidschanischer Sprache in der Literaturzeitschrift „Chasar" veröffentlicht, und darüber hinaus wurde Juan Rulfos Roman „Pedro Paramo" ins Aserbaidschanische übersetzt und in Buchform gedruckt. Juan Rulfo gilt als eine der führenden Figuren der Weltliteratur, und sein Werk „Pedro Paramo" zählt auch zu einem der Meisterwerke der Weltliteratur und ist bei den aserbaidschanischen Lesern sehr beliebt. Wir kommen heutzutage mit den in Aserbaidschan amtierenden Botschaftern zusammen und rufen gemeinsam mit ihnen viele Projekte zum Literatur- und Kulturaustausch ins Leben. Was aber spanische Literatur angeht, arbeiten wir zurzeit auf Bestellung der Spanischen Botschaft an der Übersetzung und Veröffentlichung des Buches „Morels Erfindung" von Adolfo Bioy. Auf Angebot der kolumbianischen Botschaft bearbeiten wir darüber hinaus ein Buch, das die Gedichte von sieben kolumbianischen und aserbaidschanischen Dichtern enthalten muss. Wir sind schon bereit, um unsere Literatur in einem alten Land wie Spanien bekannt zu machen und auch Bücher aus der modernsten mexikanischen Literatur an aserbaidschanische Literatur zu bringen, mit ihnen zusammenzuarbeiten".
Herr Botschafter bedankte sich dann fürs Treffen und redete von den fast alle Gebiete umfassenden Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Mexiko:
„Sie sind auf sehr interessante und wesentliche Fragen eingegangen, und deswegen bedanke ich mich bei Ihnen. Literarischer und kultureller Austausch spielt beim Aufbau der freundlichen Beziehungen wirklich eine wichtige Rolle. Mexikanische Botschaft in Aserbaidschan ist etwa vor drei Monaten eröffnet, und innerhalb dieser Zeit erreichte aber Botschaft viel Erfolg bei dem Aufbau der kulturellen Beziehungen zwischen beiden Ländern. Seitdem ich in Aserbaidschan bin, habe ich einige Ähnlichkeiten zwischen Aserbaidschan und Spanien entdeckt. Die Ähnlichkeiten zeigen sich vorwiegend in der Natur und Literatur beider Länder. Ich lerne aserbaidschanische Sprache und habe sie lieb. Als mein Gutachten Herrn Präsident Ilham Alijev vorgestellt wurde, hielt ich meine erste Rede in aserbaidschanischer Sprache. Beim privaten Treffen mit ihm versuchte ich zwar, meine Meinungen auf Aserbaidschanisch auszudrücken. Ihr Präsident ist ein guter Mensch. Ich möchte mich auch für die bei Ihnen durchgeführten Sprachkurse für Ausländer anmelden. Um aserbaidschanische Literatur in Mexiko zu veröffentlichen und bekannter zu machen, habe ich schon mit einigen Organisationen und Verlagen Gespräche geführt. Ich nehme an, wir werden bald auf diesem Gebiet viel Erfolg erreichen".
Am Ende des Treffens wurde dem Botschafter „Pedro Paramo" von Juan Rulfo geschenkt.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...