"Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise contemporaine" en deux volumes a été présentée au public littéraire de Moscou
La cérémonie de présentation du livre "Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise contemporaine" en deux volumes s'est tenue le 23 décembre à Moscou, dans le Grand salle de la Bibliothèque de littérature étrangère. Les représentants de l'Union des écrivains de Moscou, de la revue "Moscou poétique", de l'Ambassade d'Azerbaïdjan en Russie, du Centre culturel azerbaïdjanais, les poètes et écrivains russes connus, les hommes de science et de l'art ont participé à cette manifestation.
Ouvrant la manifestation, la Directrice du Centre culturel azerbaïdjanais Nissa Mustafayeva a parlé de l'importance de cette publication pour les littératures de deux pays, de son rôle dans la compréhension entre les pays et les peuples. Puis on a montré le film vidéo sur l'activité de l'auteur du livre, du Centre de traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan.
On a ensuite donné la parole à la Directrice du Centre de traduction Afag Massoud:
"Cette anthologie est un premier évènement dans l'histoire de notre littérature nationale. C'est pour la première fois que la littérature azerbaïdjanaise est présentée au monde dans ce format. Jusqu'à aujourd'hui les oeuvres de nos différents écrivains et poètes ont été publiées en Russie, ainsi que dans d'autres pays, mais notre littérature nationale n'était pas présentée dans un tel format sérieux et académique. Je trouve cela regrettable et c'est peut-être pour cette raison qu'il n'y a pas d'information réelle sur la littérature azerbaïdjanaise au niveau mondial et on ne trouve presque aucune livre concernant sur cette littérature dans les bibliothèques du monde. Cela fait mal au coeur que le monde ne connaisse pas cette littérature ancienne et riche. Le but de la publication de ce livre déjà traduit en plusieurs langues est justement de faire connaître dignement la riche littérature azerbaïdjanaise dans le monde. L'année prochaine, on attend la publication de l'anthologie en langue arabe au Caire, en langue turque à Ankara, en langue biélorusse à Minsk. Pour l'instant, on traduit le livre en langues anglaise, allemande, espagnole, française et persane".
Puis l'adjoint du président de l'Union des écrivains de Moscou, l'écrivain Valéry Ivanov Taganski a parlé de l'importance historique et littéraire de l'anthologie, des possibilités latentes de la littérature azerbaïdjanaise inconnues jusqu'à aujourd'hui pour le lecteur russe: "Je dois vous dire sincèrement que ce livre a été une découverte pour moi dans le vrai sens du terme. Je ne savais pas que l'Azerbaïdjan avait une telle littérature. C'est une grande littérature et le peuple ayant une telle littérature est sans doute un grand peuple".
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
L’œuvre de Vagif Bayatli Oder sur le portail littéraire argentin
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
L’œuvre de Rasul Rza sur le portail littéraire américain
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail...
-
Le livre « La vie du prophète Mahomet » a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan a publié le livre « La vie du prophète Mahomet », écrit par l’éminente écrivaine russe Vera...