У Тбілісі відбулася презентація книг Народного письменника Азербайджану Іси Гусейнова і відомого грузинського поета Давида Шемокмеделі
У рамках співпраці Державного Центру Перекладу зі Спілкою письменників Грузії відбулася презентація виданої у Тбілісі книги Народного письменника Іси Гусейнова "Караван життя" та збірка віршів відомого грузинського поета Давида Шемокмеделі "Дві сторони порога", що побачила світ у Баку.
Голова Комітету Руставелі Академії наук Грузії академік Автанділ Арабулі відкрив захід вступною промовою, оцінив видання обох книг як історичну подію та великий внесок у літературно-культурні зв'язки між Азербайджаном та Грузією. Потім поети та письменники, відомі представники грузинської громадськості, які брали участь у заході, поділилися своїми думками про книги:
Голова Спілки письменників Грузії, поетеса Маквала Гонашвілі: "Збірка творів видатного азербайджанського прозаїка Іси Муганни, яка видана грузинською мовою, створена як спільний проект Державного Центру Перекладу Азербайджану та Спілки письменників Грузії. Центр і, особливо, голова правління Афаг Масуд, відіграли останнім часом велику роль розвитку наших літературних зв'язків.
Як редактор книги, скажу, що дуже задоволена мовою перекладеного Іміром Мамедлі тексту, у читача складається таке враження, що твори написані грузинською мовою. Через всі ці твори, що супроводжуються цікавою сюжетною лінією та психологічними стражданнями, червоною ниткою проходять такі поняття, як людяність та мужність".
Голова правління Державного центру перекладу Азербайджану, Народна письменниця Афаг Масуд: "Перш за все, висловлюю подяку нашим грузинським колегам за таке витончене видання. У цій книзі Іси Муганни, виданої грузинською мовою, відчувається особлива любов. Взагалі, кожен раз, відвідуючи цю країну, я відчуваю величезну симпатію по відношенню до себе і свого народу. У цьому світі, де відносини день у день переходять на віртуальний рівень, на нас, письменників, лягає місія збереження людського духу і краси. Іса Муганна прийшов в літературу в 1950-і роки, і в той період він висунув на перший план загальнолюдські цінності, а не соціалістичний реалізм, він ніколи не був в'язнем ідеології, ні на що не проміняв свій шлях, свою письменницьку свободу. Ми готували цю книгу кілька років, її видання припало на цей рік. Вірші Давида Шемокмеделі вже увійшли в світ азербайджанської літератури, так само як і твори Іси Гусейнова в світ грузинської літератури. Думаю, попереду у нас ще багато літературних обмінів і корисної співпраці".
Заступник голови Спілки письменників Грузії, поет Багатер Арабулі: "Коріння літературних зв'язків між Грузією та Азербайджаном сягають глибокої давнини. Літературні та культурні обміни між нашими народами, починаючи з Мірзи Фаталі Ахундзаде, постійно розширюються. Але ми повинні відзначити, що ці відносини Ще більше розширилися в періоди правління загальнонаціонального лідера Азербайджану Гейдара Алієва і Президента Азербайджану пана Ільхама Алієва. Презентація цих книг у старовинній будівлі за участю видатних азербайджанських та грузинських майстрів слова також є підтвердженням моїх слів".
Президент всегрузинського товариства Руставелі, поет Давид Шемокмеделі: "Як літературне покоління, ми щасливі бути живими свідками такого високого рівня літературних відносин. Не всім сусіднім народам випадає таке щастя. Висловлюю свою подяку керівнику Державного центру перекладу Азербайджану Афаг ханум Масуд. Я також вдячний за те, що Центр видав мою книгу віршів "Дві сторони порогу" азербайджанською мовою і представив її на суд численної Азербайджанської читацької аудиторії. Я думаю, що наші літературні стосунки, які можуть бути прикладом для багатьох народів, вічні".
Драматург Гурам Батіашвілі: "Я з великою повагою ставлюся до азербайджанського народу і пройденого ним історичного шляху. З гордістю можемо сказати, що століттями ми жили в добросусідських умовах, між нами ніколи не було протиріч і конфліктів. Ми завжди розуміли один одного і збагачували наші душі такими літературно-культурними обмінами".
Директор видавництва "Мерані" Манана Горкіладзе: "Хочу подякувати Державному Центру Перекладу Азербайджану за те, що він поповнив нашу перекладну літературу такою цікавою книгою Іси Муганни. Впевнена, що в майбутньому ми станемо свідками презентацій багатьох цікавих книг, які будуть перекладені з азербайджанської на грузинську, і з грузинської на азербайджанську мови".
Далі письменник Вано Чхиквадзе, поет Бадрі Кутателадзе, голова Комітету з освіти Всегрузинського товариства Руставелі, професор Георгій Гоголашвілі, Голова Громадського руху "Цивілізований Грузинський шлях", політичний діяч Темур Шашіашвілі, художник і прозаїк Реваз Адамія, політик, депутат Звіад Квачантирадзе, поетеса-публіцист Тамар Габодзе поділилися своїми поглядами про азербайджано-Грузинські літературні зв'язки і презентовані книги.
У художній частині заходу заслужений артист Грузії Паліко Нозадзе виконав моновиставу за розповідями і віршами з представленої на заході книги Давида Шемокмеделі "Дві сторони порога".
Галерея
І ІНШІ...
-
Російський Інститут Перекладу представив книги азербайджанських авторів
На X Бакинській міжнародній книжковій виставці - у рамках співпраці Державного Центру Перекладу Азербайджану з російським Інститутом...
-
У Державному Центрі Перекладів відбулася зустріч з Венесуельським поетом
Відбулася зустріч з венесуельським поетом Анною Марією Ов'єдо Паломарес - автором книги "Королівство Верб", перекладеної на азербайджанську мову...