В Тбилиси состоялась презентация книг Народного писателя Азербайджана Исы Гусейнова и известного грузинского поэта Давида Шемокмедели

В Тбилиси состоялась презентация книг Народного писателя Азербайджана Исы Гусейнова и известного грузинского поэта Давида Шемокмедели

В Тбилиси состоялась презентация изданных в рамках сотрудничества Государственного Центра Перевода и Союза писателей Грузии книги Народного писателя Исы Гусейнова «Караван жизни» и сборника стихов известного грузинского поэта Давида Шемокмедели «Две стороны порога».

Председатель Комитета Руставели Академии наук Грузии академик Автандил Арабули, открыв мероприятие вступительной речью, оценил издание обеих книг как историческое событие и большой вклад в литературно-культурные связи между Азербайджаном и Грузией. Затем участвовавшие в мероприятии поэты и писатели, известные представители грузинской общественности поделились своими мнениями о книгах:

Председатель Союза писателей Грузии, поэтесса Маквала Гонашвили: «Сборник произведений выдающегося азербайджанского прозаика Исы Муганны, изданный на грузинском языке, создан как совместный проект Государственного Центра Перевода Азербайджана и Союза писателей Грузии. Центр, и особенно председатель правления Афаг Масуд, сыграли за последнее время большую роль в развитии наших литературных связей.

Как редактор книги, скажу, что очень довольна языком переведенного Имиром Мамедли текста, у читателя создается такое впечатление, что произведения написаны на грузинском языке. Через все эти произведения, сопровождаемые интересной сюжетной линией и психологическими страданиями, красной нитью проходят такие понятия, как человечность и мужество».

Председатель правления Государственного Центра Перевода Азербайджана, Народная писательница Афаг Масуд«Каждый раз, посещая этот город Тбилиси, я испытываю странные чувства. Если честно, я и сама не знаю в чем причина. Но я чувствую, что между мной и этой страной, этим городом существуют очень глубокие связи.

Грузины — один из немногих народов, сохранивших красоту духовного мира в эпоху компьютеризации мира.

Вначале я хочу выразить своим грузинским коллегам, в особенности госпоже Маквале, свою признательность за это издание. Каждый год издается множество книг, но в этой книге Исы Муганны, увидевшей свет на грузинском языке, чувствуется особенная любовь.  Конечно, это все неоценимая работа, но я хочу, чтобы вы также знали, что для меня очень важны встреча и общение с вами. Книги, литература, которые мы создали вместе, также являются средством для выражения взаимной любви.

Сегодня мы собрались на презентации книги очень талантливого писателя. Об Исе Муганны, который и сегодня широко читается и любим, видный представитель поколения «60-х» Чингиз Айтматов сказал, что «мы учились на его произведениях, оказавших на нас глубокое влияние».

Иса Гусейнов, пришедший в литературу в 50-е годы, подвергался большому давлению со стороны тогдашнего Центрального Комитета, но писатель не свернул со своего пути, не принял соцреализм, жил совершенно вне идеологии, творил и не сдавался.

Хотя мы давно начали готовить эту книгу, я сейчас обратила внимание, что в этом году писателю исполняется 95 лет. Это тоже интересное совпадение.

Стихи Давида Шемокмедели уже вошли в мир азербайджанской литературы так же, как и произведения Исы Гусейнова в мир грузинской литературы. Уверена, что у нас будет еще много таких встреч, литературных фестивалей, впереди нас ждет множество подобных мероприятий и книгообменов. И мы, как Государственный Центр Перевода, всегда открыты для большой литературы и талантливых писателей. И всегда готовы издавать новейшие бесценные произведения грузинской литературы на азербайджанском языке».  

Заместитель председателя Союза писателей Грузии, поэт Багатер Арабули: «Корни литературных связей между Грузией и Азербайджаном уходят в глубокую древность. Литературные и культурные обмены между нашими народами, начавшиеся с Мирзы Фатали Ахундзаде, постоянно расширяются. Но мы должны отметить, что эти отношения еще более расширились в периоды правления Общенационального лидера Азербайджана Гейдара Алиева и Президента Азербайджана господина Ильхама Алиева. Презентация этих книг в старинном здании с участием видных азербайджанских и грузинских мастеров слова также является подтверждением моих слов».

Президент Всегрузинского общества Руставели, поэт Давид Шемокмедели: «Как литературное поколение, мы счастливы быть живыми свидетелями такого высокого уровня литературных отношений. Не всем соседним народам выпадает такое счастье. Выражаю свою благодарность руководителю Государственного Центра Перевода Азербайджана Афаг ханум Масуд. Я также благодарен за то, что Центр издал мою книгу стихов «Две стороны порога» на азербайджанском языке и представил её на суд многочисленной азербайджанской читательской аудитории. Я думаю, что наши литературные отношения, которые могут быть примером для многих народов, вечны».

Драматург Гурам Батиашвили: «Я с большим уважением отношусь к азербайджанскому народу и пройденному им историческому пути. С гордостью можем сказать, что веками мы жили в добрососедских отношениях, между нами никогда не было противоречий и конфликтов. Мы всегда понимали друг друга и обогащали наши души такими литературно-культурными обменами».

Директор издательства «Мерани» Манана Горкиладзе: «Хочу поблагодарить Государственный Центр Перевода Азербайджана за то, что он пополнил нашу переводную литературу такой интересной книгой Исы Муганны. Уверена, что в будущем мы станем свидетелями презентаций многих интересных книг, которые будут переведены с азербайджанского на грузинский, и с грузинского на азербайджанский языки».

Далее писатель Вано Чхиквадзе, поэт Бадри Кутателадзе, председатель Комитета по образованию Всегрузинского Общества Руставели, профессор Георгий Гоголашвили, председатель общественного движения «Цивилизованный Грузинский Путь», политический деятель Темур Шашиашвили, художник и прозаик Реваз Адамия, политик, депутат Звиад Квачантирадзе, поэтесса-публицист Тамар Габодзе поделились своими взглядами об азербайджано-грузинских литературных связях и презентованных книгах.

В художественной части мероприятия заслуженный артист Грузии Палико Нозадзе исполнил моноспектакль по рассказам и стихам из представленной на мероприятии книги Давида Шемокмедели «Две стороны порога»

 

Галерея

И ДРУГИЕ...

  • Состоялась церемония вручения сертификатов Состоялась церемония вручения сертификатов

    Подошли к концу очередные Отборочные Туры определения профессиональных переводчиков, проводимые Государственным Центром Перевода. Специалисты-переводчики в общественно-политической, международной, научно-технической, экономической, финансовой и юридической сферах, добившиеся успехов на турах, были награждены сертификатами Центра.

  • Книга выдающегося поэта Церетели впервые вышла на азербайджанском языке Книга выдающегося поэта Церетели впервые вышла на азербайджанском языке

    Агентство Переводов ГЦПА в рамках грантового проекта Дома Писателей Грузии издало сборник избранных стихов классика грузинской поэзии, поэта Акакия Церетели «Мои песни»  

  • Рассказ Садая Будаглы в израильском литературном журнале Рассказ Садая Будаглы в израильском литературном журнале

    В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Литература Азербайджана в международном пространстве» на страницах популярного израильского литературного журнала «Артикль» опубликован рассказ известного азербайджанского писателя Садая Будаглы «Ясные дни»