Neue Publikationen des Übersetzungszentrums auf der Prager Buchmesse präsentiert

Neue Publikationen des Übersetzungszentrums auf der Prager Buchmesse präsentiert

In einer der Haupthallen der Buchmesse fand Präsentation der Publikationen des Übersetzungszentrums statt. Leiterin der Prager Buchmesse Dana Kalinova, Mitarbeiter der Aserbaidschanischen Botschaft in Tschechien, des Ministeriums der Republik Tschechien für Kultur und von Azerbaijan Student Network waren bei der Präsentation anwesend. Unter den Gästen waren außerdem bekannte tschechische Dichter, Studenten und Leser.

In ihren einleitenden Worten sprach Afaq Mesud, Leiterin des Übersetzungszentrums über die weltweiten Aktivitäten des Übersetzungszentrums und die Fürsorge der aserbaidschanischen Regierung: „Das Zentrum arbeitet zurzeit   an einigen Projekten zur Förderung der aserbaidschanischen Literatur in aller Welt. Anthologie moderner aserbaidschanischer Literatur bereiten wir schon in verschieden Sprachen für den Druck vor. In kommenden Monaten muss noch die Präsentation der ins Russische übersetzten, zweibändigen Anthologie in Moskau stattfinden. Darüber hinaus planen wir Präsentation der belorussischen und arabischen Version in Minsk und Kairo. Das Buch wird derzeit ins Deutsche, Türkische, und Englisch übersetzt. In diesem Buch stellen wir Ihnen Werke der bekanntesten aserbaidschanischen Dichter und Schriftsteller des 20. Und 21. Jahrhunderts vor. Diese akademische Publikation wurde von den Sprachträgern der oben erwähnten Länder bearbeitet. Übrigens wurde Veröffentlichung dieses Buches mit den Verlagen dieser Länder geeinigt. Wir freuen uns, hier auf der Prager Buchmesse einige professionelle Übersetzer kennenlernen zu können, die sowohl den lyrischen als auch in Prosa gefassten Teil des Buches ins Tschechische übersetzen können. Wir wollen dennoch hervorragende Autoren moderner tschechischer Literatur ins Aserbaidschanische übersetzen. Aserbaidschanische Literatur ist heutzutage eine der führenden. Nezami, Fuzuli, Nasimi, diese Namen müsst ihr gewiss gehört haben. Die Reihe dieser grandiosen Literatur entsteht noch wieder in Aserbaidschan“.

Dichter Sakir Fechri meldete sich zu Wort: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. Dieser Spruch stammt von der heiligen „Bibel“. Wie Sie bereits wissen, wird das Wort selbst in diesem heiligen Buch als eine Brücke zwischen dem Menschen und Gott dargestellt. Das Wort bildet Gebete an Gott. Kommunikation zwischen Menschen findet mit Worten statt. In einer Publikation des Übersetzungszentrums „Menschliche Poesie“ stellen wir aserbaidschanischen Lesern die hervorragendsten Dichter weltlicher Poesie vor. Diese Gedichte habe ich auf der Basis von wörtlichen Übersetzungen ins Aserbaidschanische übersetzt. Dieses Buch machte mir klar, dass alle Dichter und ihre metaphysischen Gedanken aus selber Quelle stammen. Von der Vergangenheit her ist es immer so, dass die Dichter und Schriftsteller, die von der Welt nichts erwarteten, brachten zur Welt immer Frieden und Liebe mit. Literatur heißt Toleranz, Liebe, Gnade und Frieden.

Ich möchte, dass auch die Veranstaltungsteilnehmer die Europäischen Spiele in Baku an Ort betrachten würden. Ziel dieser Spiele ist auch eine Friedensbotschaft an die Welt. Die Welt ist heute zum Feld der unaufhörlichen Kriege geworden. Anstelle von Kriegen und Waffen rufen diese Europäischen Spiele die Menschen auf, die Kraft am Sport zu messen, der der Menschheit geistliche Gesundheit schenkt“.

Bei der Veranstaltung wurden außerdem einige Gedichte von aserbaidschanischen Dichtern in Englisch vorgelesen.

Am Ende der Veranstaltung wurden Dana Kalinova, Helena Provaznikova und Ferid Schefijev für ihre Dienste ausgezeichnet.  

Im Rahmen der Buchmesse fand auch das Treffen mit dem Dichter Sakir Fechri statt. Beim Treffen teilte er seine Gedanken zur Poesie mit, las seine Gedichte vor und beantwortete Fragen der Gäste.   

 

Galerie

ANDERE ARTIKEL