Chef des Internationalen Übersetzerverbandes im Übersetzungszentrum
Chef des Internationalen Übersetzerverbandes Henry Liu, Vizepräsident Reiner Heard und Sekretärin des Verbandes Sabine Colombe waren im Übersetzungszentrum. Beim Gespräch informierte Afaq Masud ihre Gäste über Aktivitäten des Übersetzungszentrums:
„Unser Land versucht heute, sich in allen Bereichen in die Welt zu integrieren. Unser hoher Status als Übersetzungszentrum ist ein Zeichen für Aufmerksamkeit von Ilham Alijev für den Übersetzungsbereich. Seit 6 Monaten führen wir unsere Aktivitäten mit diesem Status fort. Während dieser Zeit erschienen unsere 9 Bücher aus der Serie „Bücher des Übersetzungszentrums“, und außerdem wurden Zeitschrift “Aydin Yol” und Zeitung „Chasar“ herausgegeben. Unsere Webseite bieten wir in 8 Sprachen den Besuchern an. Wir veranstalteten unterdessen den größten “Də(f)inə yarpağı” genannten Übersetzungswettbewerb auf der Landesebene. Wir planen unsere elektronische Bibliothek (açıqkitab.az) in kommenden Tagen den Lesern zur Verfügung zu stellen. Gemeinsam mit dem Verband junger Übersetzer führten wir Monitorings zur Übersetzungslehre durch. Besprechung der erforderlichen Reformen im Wissenschaftsrat steht auch in unserer Planung. Wir erstellten inzwischen den Katalog von hunderten für Universitäten zu übersetzenden Lehrbüchern. Nach Besprechung dieser Liste gemeinsam mit AAS (Ausschuss für Aufnahme von Studenten) werden wir diese Lehrbücher ins Aserbaidschanische übersetzen. In diesen 6 Monaten nahm Übersetzungszentrum an renommierten Buchmessen In Istanbul, Minsk, Schardscha, Kairo, Göteborg teil. In kommenden Tagen treten wir auf der Buchmesse in London. Darüber können Sie sich auf unserer Webseite erweitert informieren lassen“.
Dann meldete Dr. Henrz Lui zu Wort:
Diese Informationen über Ihr Zentrum sind wirklich sehr beindruckend. Besonders beindruckend ist es, dass Sie dieses alles in 6 Monaten realisiert haben, wie es auch in Ihrem Katolog steht. Es ist bemerkenswert, dass Sie eine umfangreiche Tätigkeit entfalten, die auch Professionalitätsprobleme in der Übersetzung umfasst. Einbeziehung der Jugendlichen in die Übersetzung ist ein wichtiger Schritt zu mehr Motivierung zum Übersetzen. Ihr neuer Status als Übersetzungszentrum bezeichnet die Aufmerksamkeit von Regierungschef Ilham Aliyev für den Übersetzungsbereich. Die Völker und Länder erlernen wir durch ihre Sprache und Kultur. In diesem Sinne spielt Übersetzung beim Aufbau der soliden literarisch-kulturellen Brücken zwischen Ländern und Völkern eine wichtige Rolle.
Wir wären sehr erfreut, auf der Konferenz des Verbandes junger Übersetzer 2017 in Australien Sie auch empfangen zu dürfen. In allen Ländern der Welt werden Übersetzungsverfahren eigentlich auf besondere Vereinbarung durchgeführt. Während unserer 62-jährigen Tätigkeit haben wir für Realisierung dieser Normen einige Arbeiten durchgeführt. Wir wollen, dass auch Übersetzungszentrum als führende Institution in Aserbaidschan seinen Beitrag zur gegenseitigen Zusammenarbeit leistet.
Galerie
ANDERE ARTIKEL
-
Das Buch „Blumengarten“ für Kinder von Musa Yagub wurde veröffentlicht
Das Übersetzungsbüro ADTM hat das Buch „Blumengarten“ herausgegeben, in dem Gedichte des aserbaidschanischen Volksdichters Musa Yagub für Kinder im...
-
Die Kreativität von Vagif Bayatly Oder auf dem argentinischen Literaturportal
Das populäre argentinische Literaturportal„Antología poética“ hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan „Aserbaidschanische Literatur in...
-
Rasul Rzas Kreativität auf dem Literaturportal der USA
„Poetryverse“, ein populäres amerikanisches Literaturportal, hat die Verse ''Altes Manuskript'', ''Wenn ich nur diese Kraft hätte'', ''Wir sind alle auf...