La Federación Internacional de Traductores (FIT) y el Centro de Traducción abren una nueva fase de colaboración
La directora general del Centro de Traducción de Azerbaiyán, Afag Mesud, se reunió el martes 31 de marzo con Henry Lui, presidente de La Federación Internacional de Traductores (FIT), Reyner Hard, vicepresidente y Sabine Colombe, secretaria general de la FIT. Tras dar la bienvenida, Afag Mesud, les informó a los invitados sobre las actividades del Centro de Traducción de Azerbaiyán:
“Hoy nuestro país va integrando de forma dinámica en el mundo. La titularidad jurídica del Centro es un claro ejemplo del gran valor dado por el Presidente de la República de Azerbaiyán, Ilham Aliyev, al área de traducción. Durante 6 meses han sido publicados 9 libros de la colección de libros del Centro, así como el semanario “Aydin yol” y el trimestral “Jazar”. La web del Centro está disponible en 8 idiomas. Además, el Centro ha convocado el Concurso de Traducción Literaria “Hoja de Laurel”. Actualmente están trabajando en la creación de la biblioteca virtual “Libro abierto” la cual estará disponible para los lectores en un futuro próximo. Están disponibles las webs de las publicaciones periódicas del Centro.
En colaboración con la Asosación Azerbaiyana de Traductores Jóvenes realizamos supervisiones con respecto a la formación de traductores , y vamos a discutir en el Consejo Científico las reformas que se llevarán a cabo al respecto. Hemos preparado el catálogo de libros de texto de los cuales hace falta su traducción. Nuestro objetivo es traducirlos por lo cual necesitamos contar con la colaboración de la Comisión Estatal de Admisión de Estudiantes. El catálogo de libros del Centro se publica en 5 idiomas. Además, las actividades del Centro incluyen la participación en las ferias del libro, entre ellas, Estambul, Minsk, El Cairo, Sarja y Gotemburgo. El Centro va a participar en la Feria Internacional del Libro de Londres en fecha próxima. Desde su creación el Centro ha realizado en un corto espacio de tiempo una serie de actividades. Pueden obtener más información al respecto en nuestra página web”.
Más adelante señor Liu evaluó muy alto las actividades del Centro, al añadir que lo que más le sorprende es que el Centro ha realizado en un corto espacio de tiempo una serie de actividades, especialmente en el área de traducción.
“En cuanto a la traducción, es muy necesario tanto prestar la atención particular a la formación de los traductores como involucrar a los jóvenes con el fin de impulsar el área de traducción, La literatura y la lengua son la base para conocer a un país. En este sentido, la traducción permite acercar a culturas lejanas y diferentes”, ha añadido.
“Nos gustaría que el Centro participara en la próxima conferencia de la FIT que tendrá lugar en el año 2017 en Australia. Cabe destacar que los traductores están autorizados en la mayoría de los países principales del mundo. Hemos hecho algunos trabajos para aplicar estas normas hace 62 años desde que la FIT se estableció, y esperamos que nuestra cooperación con el CTA contribuya a desarrollar el área de traducción en el país”, ha concluido.
Galería
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...