Le Président de la Fédération Internationale des Traducteurs au Centre de Traduction
Le Président de la Fédération Internationale des Traducteurs Henry Liou, le vice-président Reyner Hard et la secrétaire de la Fédération Sabine Colombe ont visité le Centre de Traduction. Pendant le rencontre la Directrice du Centre Afag Massoud a informé sur l’activité du Centre de Traduction:
«Aujourd’hui notre pays s’intègre dynamiquement au monde dans toutes les domaines. Cet haut statut accordé au Centre de Traduction par le Chef de l’Etat Ilham Aliyev est une haute appréciation pour le travail linguistique et de traduction. Le Centre travaille déjà six mois et dans cette période ont été publiés neuf livres de la série «Les livres du Centre de Traduction», le journal hebdomadaire « Aydin yol», la revue trimestrielle de la littérature mondiale «Khazar». Le site du Centre est diffusée en 8 langues. Nous avons organisé le plus grand concours du pays, le concours «Le laurier». Dans les prochains jours on va s’ouvrir la bibliothèque électronique aciqkitab.az. On fonctionne aussi les sites des organes de presse du Centre. Avec l’Association des Jeunes Traducteurs nous avons organisé les monitorings communs sur l’enseignement de la traduction. Dans l’immédiat nous planifions d’organiser au Conseil Scientifique les discussions sur les réformes importantes dans ce domaine. Nous avons élaboré aussi le catalogue des centaines manuels pour les universités du pays et il est important de traduire ces manuels en azerbaïdjanais. Nous avons l’intention de discuter cette liste avec la Comission d’Etat sur l’Admission de l’Etudiant et de réaliser la traduction de ces manuels. Le catalogue des livres est publié régulièrement en 5 langues. Pendant ces six mois le Centre a participé dans les plus grands salons du livre: Istanbul, Minsk, Charjah, Le Caire. Dans les jours prochains nous participeront dans le Salon International du Livre de Londres. On a fait beacoup de travail. Sur notre site vous pouvez trouver l’information détaillée.
Ensuite le docteur Henry Liou a énoncé son opinion:
«Vos informations sur l’activité du Centre sont vraiment impressionants. On voit sur votre catalogue que vous avez réalisé des grands et sérieux travaux. C’est très surprenant que vous avez obtenu ce succès pendant six moix. En même temps, vous vous occupez de l’enseignement et des problèmes professionnels de la traduction. Commençer la traduction dès le niveau de base, de l’enseignement, c’est un pas très utile. La participation des jeunes dans le travail de traduction est un évenement sérieux pour stimuler ce domaine.
Le statut accordé à votre Centre par le Chef de l’Etat est un indice de l’attitude sérieuse au domaine de traduction dans le pays. C’est à l’aide de leurs langues et leurs littératures que nous connaissons les pays et les peuples. A cet égard, la traduction joue une rôle importante dans la création des ponts littéraires et culturels, des liens entre les peuples et les pays».
Galerie
AUTRES ARTICLES
-
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » de Mir Djalal a été publié en Jordanie
Le livre « L’Œuvre de Fuzuli » du célèbre écrivain et critique littéraire azerbaïdjanais Mir Djalal, qui raconte l'œuvre du grand poète azerbaïdjanais Muhammad Fuzuli...
-
L’œuvre de Yusif Vazir Tchamanzaminli dans la revue littéraire israélien
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, un extrait du roman...
-
Le livre « Le Jardin de fleurs » écrits par Musa Yagub pour les enfants a été publié
L'Agence de traduction du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjqn a préparé le livre « Le Jardin de fleurs », un recueil de poèmes écrits par le Poète du peuple...